【朗诵征求稿】驶向拜占庭

 

赞赏令威廉·巴特勒·叶芝WilliamButlerYeats(1865~1939),爱尔兰诗人、剧...





赞赏令

威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家。他的诗歌可视为连接现代主义和古典主义诗歌的桥梁和代表。《驶向拜占庭》是他的代表作之一。这首诗歌写得是肉身可消亡,但艺术不死,灵魂不死,诗歌不死。拜占庭成为艺术之宫的象征。译者查良铮又名穆旦,是我国最有名望的诗人和翻译家。他的译作既应用了诗人的语言,又保持了诗歌的灵魂和纯粹,高明处如长鹰搏兔,直击心灵。现征求一个声音,希望能朗诵出这首诗的激昂、乐观、充满力量的态度。相应赞赏为选中的朗诵者的稿费。

驶向拜占庭

那不是老年人的国度。青年人
在互相拥抱;那垂死的世代,
树上的鸟,正从事他们的歌唱;
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
凡是诞生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽
万古长青的理性的纪念物。

一个衰颓的老人只是个废物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非灵魂拍手作歌,为了它的
皮囊的每个裂绽唱得更响亮;
可是没有教唱的学校,而只有
研究纪念物上记载的它的辉煌,
因此我就远渡重洋而来到
拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们!立于上帝的神火中,
好像是壁画上嵌金的雕饰,
从神火中走出来吧,旋转当空,
请为我的灵魂作歌唱的教师。
把我的心烧尽,它被绑在一个
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,
已不知它原来是什么了;请尽快
把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从
任何自然物体取得我的形状,
而只要希腊的金匠用金釉
和锤打的金子所制作的式样,
供给瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就镶在金树枝上歌唱
一切过去、现在和未来的事情
给拜占庭的贵族和夫人听。

(查良铮译)
诗歌朗诵 出品(微信号:sgls01)
感谢您的关注和收听。回复“投稿”可查看有关须知,回复“目录”可获取往期精彩内容。


    关注 诗歌朗诵


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册