无数人入坑的《翻译官》套路太深?

 

神级套路——玛丽苏...





我成功地躲开了《太阳的后裔》,坚定地拒绝了《欢乐颂》,巧妙地避开了《最好的我们》, 却一头栽进了《亲爱的翻译官》的坑里!

这句话当然不是我说的,因为我已经掉了N个坑了,我只是想问一句上面是多少人的心声?

其实一开始我是拒绝的,我已经成功预料到了这又是一部玛丽苏。果然不出我所料,这不仅是玛丽苏,还是大写的!
 
这部剧总结一下就是爱情里满满的都是套路

简洁版:学霸与学神满是套路的爱情故事。(嗯,作为一个学渣观众,我痛并快乐着)

复杂详情版

开头:男主程家阳揭穿了女主为别人翻译的错误,女主一学霸被打脸,当然不能忍了,此处有了戏剧矛盾(玛丽苏都是这种套路,你懂)。此为套路一。
 
过程:男主当然要腹黑又毒舌,感觉自己叼炸天。简而言之就是学了法语之后的霸道总裁,你懂的。玛丽苏标配男主上线。
 
打不死的小强杂草女主乔菲,当然要发挥玛丽苏女主的必杀技啦,誓死反抗(只有这样你才能拿下黄轩懂吗)标配女主:)
 
于是男女主又杠上了,一个愿打一个愿挨,嗯。培养感情必经之路。套路二。
 
女主成功吸引男主的注意,很好,套路三get。(在这个过程中男主一般不会觉得无聊,放弃战争)
 
高潮:男女主一定会相爱,情深深雨蒙蒙,山无棱天地合。这是套路四。不会爱上杂草女的总裁男不是好翻译。
 
误会坎坷是必备桥段,不分手的爱情就像不下雨的武汉,不!正!常!

结局:到了这里结局就不是很重要了,毕竟人生苦短享受过程。(小编咆哮:结局是电视剧最摸不到套路的一个环节了好伐,有些编剧就要吃刀片,没有办法)

我承认尽管玛丽苏,我还是被黄轩的演技秒到!
你以为这部剧只有玛丽苏这个槽点吗?图样图森破!

《翻译官》的确是未播先火,也做到了话题上榜。但是作为一部业界首部行业剧,《翻译官》至今都没有表现出一部行业剧该有的剧情发展。如果说前段时间的《欢乐颂》是过于现实了,那《翻译官》过于不现实了。完全就是爱情童话,披着行业剧的偶像剧。

不说欧美,香港也有很多著名经典的行业剧。而且我们也看得出来,内地导演们也在努力试图向他们学习,同时也可以发现他们的确有放弃傻白甜套路的打算,但是心有余而力不足,目前的编剧体系也只能导致目前的尴尬局面。

尤其是在经历了《伪装者》、《琅琊榜》之后,网友们的标准明显提高了,不再那么好糊弄了。微博上满屏的吐槽就可以看出网友们森森的不满啊。除了微博网友,豆瓣网友们站出来了,打分只有惨兮兮的5.5分。
 
其实行业剧不一定是完全再现一个受关注的行业真实状况,真实地反映往往会流于一般,不会吸引人。所谓艺术来源于现实而又高于现实,行业剧要做的正是基于职业者们的生活,打动观众,将这个职业的职业精神传达给观众,给人们带去未来的希望。

很明显《翻译官》做得不够,细节设置漏洞百出。
 ▼
首先,剧名“翻译官”这个词在翻译界业内就是不存在的。频频出现在两会上的那些翻译们挂名也只有译员和翻译,十分严谨。

“全国外语翻译证书考试”目前只设英语一个语种,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。在翻译的世界里,并没有官阶之称,只有级别不同。

造出来的“翻译官”一词真的很有逼格,但是脱离了现实的剧也只能哄骗我们门外汉。看着那些说要去当“翻译官”的孩子,制作方们不会觉得内疚吗?
 
其次就是微博网友们一直在吐槽的问题——去德语区城市学法语。苏黎世一座德语区城市,你去那里学法语,而且瑞士最好的法语学校并不在苏黎世,而是在日内瓦。
 
最不能忍的是,台词居然还有语病!“你的朋友是说,苏黎世大学在生物学、神经科学还有社会学方面,都在世界享有世界级领域。”
 

饰演一名专业翻译,但杨幂剧中的法语水平却未能获得专业人士的认同,“法语部分对不上口型挺别扭”,分分钟让人出戏。
 
也许是想表现出男主注重细节的职业精神,编剧还设计了如下情节。
 
结果女主一翻书,哎,真有



就在我们感叹剧组终于靠谱一把时,又被打脸了。

网友们一脸懵逼,为什么我们的书上没有,明明是同一本书。
 
在看过了《琅琊榜》剧组的处女座行事风格之后,我真的很难接受这样的敷衍。都说细节决定成败,如果说连细节都处理不好的话,那我真的很难相信《翻译官》的团队会为我们呈现出好的视听效果。

剧组不走心,加之还有玛丽苏剧情,黄轩演技逆天也救不了。
编辑|叶梅
[蹩脚努力着的国剧]


    关注 文华学院新闻系


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册