无数人入坑的《翻译官》套路太深?
神级套路——玛丽苏...
我成功地躲开了《太阳的后裔》,坚定地拒绝了《欢乐颂》,巧妙地避开了《最好的我们》, 却一头栽进了《亲爱的翻译官》的坑里!
其实一开始我是拒绝的,我已经成功预料到了这又是一部玛丽苏。果然不出我所料,这不仅是玛丽苏,还是大写的!
简洁版:学霸与学神满是套路的爱情故事。(嗯,作为一个学渣观众,我痛并快乐着)
复杂详情版:
开头:男主程家阳揭穿了女主为别人翻译的错误,女主一学霸被打脸,当然不能忍了,此处有了戏剧矛盾(玛丽苏都是这种套路,你懂)。此为套路一。
结局:到了这里结局就不是很重要了,毕竟人生苦短享受过程。(小编咆哮:结局是电视剧最摸不到套路的一个环节了好伐,有些编剧就要吃刀片,没有办法)
我承认尽管玛丽苏,我还是被黄轩的演技秒到!你以为这部剧只有玛丽苏这个槽点吗?图样图森破!
《翻译官》的确是未播先火,也做到了话题上榜。但是作为一部业界首部行业剧,《翻译官》至今都没有表现出一部行业剧该有的剧情发展。如果说前段时间的《欢乐颂》是过于现实了,那《翻译官》过于不现实了。完全就是爱情童话,披着行业剧的偶像剧。
不说欧美,香港也有很多著名经典的行业剧。而且我们也看得出来,内地导演们也在努力试图向他们学习,同时也可以发现他们的确有放弃傻白甜套路的打算,但是心有余而力不足,目前的编剧体系也只能导致目前的尴尬局面。
尤其是在经历了《伪装者》、《琅琊榜》之后,网友们的标准明显提高了,不再那么好糊弄了。微博上满屏的吐槽就可以看出网友们森森的不满啊。除了微博网友,豆瓣网友们站出来了,打分只有惨兮兮的5.5分。
很明显《翻译官》做得不够,细节设置漏洞百出。
▼
首先,剧名“翻译官”这个词在翻译界业内就是不存在的。频频出现在两会上的那些翻译们挂名也只有译员和翻译,十分严谨。“全国外语翻译证书考试”目前只设英语一个语种,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。在翻译的世界里,并没有官阶之称,只有级别不同。
造出来的“翻译官”一词真的很有逼格,但是脱离了现实的剧也只能哄骗我们门外汉。看着那些说要去当“翻译官”的孩子,制作方们不会觉得内疚吗?
▼
▼
▼
▼
就在我们感叹剧组终于靠谱一把时,又被打脸了。
网友们一脸懵逼,为什么我们的书上没有,明明是同一本书。
剧组不走心,加之还有玛丽苏剧情,黄轩演技逆天也救不了。
☊
编辑|叶梅
[蹩脚努力着的国剧]
关注 文华学院新闻系
微信扫一扫关注公众号