[2016-04-16]确保我们的自由市场为所有人开放

 

大家晚安,内部正在调节排版,由于每天只能群发一次,所以只能先发再改啦。Goodnight,strangers~...



Weekly Address: Ensuring Our Free Market Works for Everyone

每周演讲:确保我们的自由市场为所有人开放

Overview:

概览:

WASHINGTON, DC — In this week's address, the President discussed important steps the Administration has taken to encourage competition – the most essential ingredient in a healthy free market.

华盛顿特区-本周演讲中,总统阐述了政府已努力鼓励(市场)竞争-(这一)健康的自由市场根基。

Right now, too many companies are engaging in behaviors that stifle competition, stacking the deck against consumers, workers, and small businesses.

现在,太多的公司正参与到扼杀竞争的行为中,欺骗消费者,工人,和小企业。

The President emphasized that this isn't fair – and that's why he is doing everything he can to reverse this trend and to promote more competition.

总统强调,这是不公平的-并且这就是为什么他正尽一切所能扭转这种趋势,以促进更多的竞争。

The President said that's also why his Administration is encouraging the FCC to open up set-top cable boxes to competition, which will allow for companies to create new, innovative, higher-quality, lower-cost products – because it's good for workers, businesses, and our economy.

总统同样说到,这同样是本届政府鼓励美国联邦通信委员会开放有线电视盒(市场)的原因,这将使得(其他)公司(有机会)创造富有创新且高质低价的新产品-因为这有利于工人,企业以及我们的经济。

The audio of the address and video of the address will be available online at www.whitehouse.gov at 6:00 a.m. ET, April 16, 2016.

演讲的音频和视频将在 2016 年 4 月 16 日于美国东部时间上午 6:00 发布在 www.whitehouse.gov。

Remarks of President Barack Obama
贝拉克·奥巴马总统的演讲
Weekly Address
每周例行演讲
The White House
白宫
April 16, 2016
2016 年 4 月 16 日


Text:

正文:

Hi, everybody.

大家好。

One of America's greatest strengths is our free market.

美国最强大的优势之一(便)是我们的自由市场。

A thriving private sector is the lifeblood of our economy – it's how we create jobs, expand opportunities, and give everybody a shot at success.

繁荣的私营经济是我们经济的命脉-它为我们创造就业岗位,扩大机遇,并让每个人都有成功的可能。

It's what has made America the strongest country on Earth.

是它造就了地球上最强大的国家,美国。

The most essential ingredient in a healthy free market is competition.

一个健康的自由市场中最根本因素是竞争。

But right now, too many companies are engaging in behaviors that stifle competition – like blocking new competitors from entering the market or limiting the information and options that give consumers real choice.

但是现在,太多的公司正参与到扼杀竞争的行为中-就像阻止新的竞争者进入市场,或是限制消费者(获取到)进行关键决策的信息和选择。

As a consequence, the rest of us pay higher prices for lower quality products and services.

最后,我们(却)为更低质的产品和服务付出了更多的钱。

Workers receive lower wages than they otherwise would.

工人所赚取的薪水相比其他方式更低。

Small businesses and entrepreneurs can get squeezed out of the market.

小企业和企业家被挤榨出市场。

And none of that is fair – or good for our economy.

而这毫无公平-也对我们的经济毫无益处。

The deck should not be stacked in favor of the wealthiest individuals and the biggest corporations, against working Americans.

(自由市场的利益)甲板不应当被富豪和庞大的企业独占,而对美国的劳动者不利。

That's why my administration is doing everything we can to reverse this trend and promote more competition in the marketplace.

这就是为什么本届政府正尽一切可能扭转这种趋势,并促进市场中的竞争。

In addition to enforcing the rules on the books, I've directed federal agencies to identify anti-competitive behavior in different industries, and find new and specific ways to promote competition.

除了将规则定为法规,我已经指示联邦机构调查各个产业的反竞争行为,并找到明确的新方式以促进竞争。

One industry that's ripe for change is cable TV.

(其中)一个产业变革的时机已经成熟——有线电视。

Right now, 99 percent of cable and satellite TV customers rent set-top boxes from their providers.

现在,99% 的有线和卫星电视顾客从其供应商处租借机顶盒。

According to one survey, this costs households an average of more than $230 per year.

根据一项调查,其花费一户人家年均 230 美元。

We spend some $20 billion to rent these devices.

我们(一共)花费了 200 亿美元租赁这些设备。

While we have almost unlimited choice in what we watch on television, from traditional programming to online content, there's next to no competition to build a better, user-friendly product that allows you to easily access all this content in one place.

虽然我们在电视机上有无穷的选择,从传统节目到互联网内容,(但)这对创造一个让你在客厅即可访问这些所有内容且更优质,体验友好的设备却毫无竞争力。

So most consumers just rent whatever the cable company offers.

所以大多数消费者仅仅租借但并不在意有线(电视)公司所提供的(产品)。

Because we have to.

是因为我们迫不得已。

That means companies have little incentive to innovate.

这意味着公司几乎没有创新驱动力。

As a consequence, we need multiple devices and controllers to access content from different sources.

因此,我们需要用多种的设备和控制器来访问不同资源的内容。

That makes no sense.

这毫无意义。

So my administration has encouraged the FCC to remove the barriers to competition that prevent new players from offering innovative cable box options to consumers.

所以本届政府已经敦促 FCC 扫清新竞争者参与到竞争中的障碍,即为消费者提供创新型有线电视盒(的公司)。

We know this works.

我们知道这将会起作用。

For years, Americans had to rent our telephones from the phone company.

多年以前,美国人不得不从手机公司租借电话。

This was a while ago, but when the FCC finally unlocked competition for home phones, the marketplace was flooded with all kinds of phone options with new features, and at different price points.

不久之后,当 FCC 解除家庭电话的竞争阻碍,市场上涌入了各式各样的电话选择,(它们)拥有新的卖点和各个层次的价格。

Consumers suddenly had many options.

消费者顿时有了许多选择。

And the whole industry moved forward as a result.

并且,最后(促进了)整个产业向前进步。

The same can happen with cable boxes, and in dozens of areas of our economy – all of which can make a difference in your everyday life.

这也会发生在有线电视盒上,并且(蔓延到)众多经济领域-所有这些变化发生在你的日常生活中。

The bottom line is, competition is good for consumers, workers, businesses, and our economy.

说到底,竞争有利于消费者,工人,企业,以及我们的经济。

So I'm going to keep doing everything I can to make sure that our free market works for everyone.

所以我将尽一切所能继续努力确保我们的自由市场为所有人开放。

Thanks, and have a great weekend.

感谢大家(倾听),并祝周末愉快。

(点击阅读原文,即可查看拓展知识链接)


    关注 萌面大道


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册