【Selection】杨绛先生致年轻人

 

我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。...



我和谁都不争,和谁争我都不屑;
我爱大自然,其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。


杨绛的生命之火萎了。5月25日凌晨,著名翻译家、外国文学研究家、钱钟书夫人杨绛先生在北京协和医院病逝。再过不到两个月,7月17日,就是杨绛105岁的生日。

After graduating from Soochow University in 1932, Yang Jiang enrolled in the graduate school of Tsinghua University where she met her husband Qian Zhongshu. During 1935~1938, they went to Oxford and University of London for further study. At that time, they had their daughter Qian Yuan. They returned to China in 1938. Both Yang and Qian went to academics and made important contribuions to the development of Chinese culture.

1932年,杨绛自苏州大学毕业后,选择进入清华大学继续深造。求学期间,她遇到了她的丈夫钱钟书。1935-1938年,他们共同去了牛津大学以及伦敦大学继续求学。那时他们有了自己的女儿钱瑗。他们1938年回国后,继续学术研究,为中国文化事业的发展做出了杰出的贡献。



除了在文学上的建树外,杨绛还是一名优秀的翻译家。她曾经翻译过多部著名的作品,除了翻译西班牙语的《唐吉坷德》外,杨绛还翻译了《吉尔·布拉斯》(法国文学名著)、《小癞子》、《斐多》、《一九三九年以来英国散文作品》等等著名作品。

她的翻译作品也得到了外媒的高度评价:

Fluent in both English and French, Yang made great contributions to literature in China with her translations. Beyond these languages, Yang famously translated Don Quixote from Spanish to Chinese, and it has been the most popular translation ever since.

英语和法语流利的杨绛在中国翻译界有着一定的建树。除了英法两国语言,杨绛翻译《唐吉坷德》(西班牙语-中文)是至今最受热捧的版本。
谈到翻译,她说有如下技巧:
1


以句为单位,译妥每一句

翻译总挨着原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是译文的一句。
2
把原文的一句句连缀成章

我免得啰嗦,举一可以反三,否则多举也没用。译文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。
3
洗练全文

把译成的句子连起来,即使句句通顺,有时也难免重叠呆滞的毛病。
4
选择最适当的字

翻译同一语系的文字,常有危险误用字面相同而意义不同的字,所谓“靠不住的朋友”(Les faux amis)。
5
注释

译者少不了为本国读者做注解,原版编者的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同样合用。不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。
6
其他

其一,翻译西方文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用商也不合适。

其二,成语的翻译。汉文和西方成语如果只有半句相似,当然不能移用;即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。因为成语带有本土风味。保持不同的说法,可以保持异国情调。

其三,“多通几国外文,对翻译很有帮助。”

她还这样劝诫年轻人:











现在,先生真的走了,就让我们在心里为她祈福,愿她在天堂仍能守住她的内心,做她喜欢的自己。


    关注 张院外语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册