中国同性恋男子就“矫正性向”起诉精神病院

 

中国北部的一名同性恋男子起诉一家精神病院,控告其用药物、监禁和殴打来试图“治疗”其同性恋取向。...



A gay man from

northern China is suing a psychiatric hospital he alleges attempted to

“cure” him of homosexuality with drugs, confinement and beatings.

中国北部的一名同性恋男子起诉一家精神病院,控告其用药物、监禁和殴打来试图“治疗”其同性恋取向。

The

32-year-old, who uses the assumed name Yu Hu and is a fruit seller,

claims he was held against his will at the Zhumadian No 2 People’s

hospital in Henan province in October last year. There, he was forced to

undergo what doctors called “sexuality correction therapy”.

化名为余虎的男子今年三十二岁,是名水果小贩。他表示,他在去年十月被强制关进驻马店第二人民医院。在那里,他被强迫接受所谓的“性取向矫正治疗”。

“During

his confinement, Yu received coerced treatment, including medication

and needle injections, as well as physical and verbal abuse,” Chinese

media reported on Tuesday after a local court agreed to hear his case.

周二,在当地法院同意受理此案后,媒体对其进行了报道:“在监禁期间,余虎所接受的治疗包括药物处理、针剂注射、殴打和口头侮辱。”

The

man’s 25-year-old partner, who asked to be named only as Yang, told the

Guardian that Yu had been forcibly admitted to the hospital on 8

October after family members, including his wife, discovered he was gay.

余虎的合伙人小杨今年二十五岁。他告诉记者,在余虎的家人(包括他的妻子在内)发现他是名同性恋之后,他们就把他强制送进了这家医院。

About

two weeks later, Yang raised the alarm after Yu asked to be rescued.

Yang said he eventually secured his partner’s release with the help of

Ah Qiang, a prominent LGBT rights activist from Guangdong province.

在两周之前,小杨在余虎发出求救后拉响了警报。小杨说,他最终在阿强的帮助下解救了余虎。阿强是一位广东的LGBT平权人士。

Homosexuality

was legalised in China in 1997 and the country is home to a vibrant and

increasingly vocal gay community. Shanghai’s annual gay pride

celebrations, which kick off on Friday and have the theme “I Am Me”, are

now in their eighth year.

中国在1997年将同性恋合法化,并且同性恋人群正逐渐变得声势浩大。本周五举办的上海年度同志骄傲活动的主题是“我就是我”。该活动已经举办了七届。

But

activists say some hospitals and doctors continue to prescribe drugs

and use electroshock therapy as a bogus form of “conversion therapy”.

但是相关人士表示,一些医院和医生还在继续开药和使用电击作为虚假的“矫正治疗”。

Yang

said the hospital’s actions had left Yu feeling traumatised and afraid.

“He even has nightmares about being forced to take drugs and being

beaten and tied up in the hospital,” Yang said.

小杨表示,医院的行为已经给余虎带来了极大的伤害和恐惧:“他时常做恶梦梦见自己在医院被逼吃下药物,被殴打,和被绳子拴起来。”

Yang said he hoped a legal victory would put Chinese hospitals offering “conversion therapy” out of business.

小杨表示,他希望法律上的胜利能够阻止医院们从“矫正治疗”中获利。

“I

want to make it clear that homosexuality is not a disease. It cannot be

cured. I want this to be a warning to those hospitals [that claim it

can be].”

“我要说清楚的是,同性恋并不是疾病,它不能被治愈。这是对那些宣称能治疗同性恋的医院的一个警告。”

An

official who answered the telephone at the offices of the hospital’s

Communist party committee on Tuesday afternoon said they were not aware

of the case and had yet to receive a summons from the court.

周二,该医院的党委人员在电话采访中表示,医院并不知道有这起案子,目前也没有收到法院传票。


    关注 BBC英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册