艾米莉·狄金森:直到指头都脱落 , 掉在蛮荒之地

 

关注我们的订阅号是我们成长的动力哦!谢谢支持哦!艾米莉·狄金森(EmilyDickinson,1830.1...

关注我们的订阅号是我们成长的动力哦!
谢谢支持哦!


艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830.12.10—1886.5.15)

如果记住就是忘却,我将不再回忆
简介
synopsis
美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,级富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
她是隐士
她生前默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱。与同时代的惠特曼,一同被奉为美国最伟大的诗人。
永远的女儿
二十三岁时邂逅已婚牧师无果后闭门谢客,终生未嫁。邻居偶尔瞥见她身穿的一袭白袍,称之为“白衣女尼”。
灵魂伴侣
艾米莉·狄金森制作的植物标本电子副本·哈佛大学霍顿图书馆 藏
在她的一生当中,她更多地作为一位园艺家为当时的人们熟知,而不是一位诗人。
诗人死于肾炎,在她最后的日子里,她写下的是日常琐事。
诗歌欣赏

We grow accustomed to the dark --
When light is put away --
As when the neighbor holds the lamp
To witness her oodbye --

A Moment -- We uncertain step
For newness of the night --
Then -- fit our vision to the dark --
And meet the road -- erect --

And so of larger -- darkness --
Those evenings of the brain --
When not a moon disclose a sign --
Or Star -- come out -- within --

The bravest -- grope a little --
And sometimes hit a Tree
Directly in the forehead --
But as they learn to see --

Either the darkness alters --
Or something in the sight
Adjusts itself to midnight --
And life steps almost straight.

我们渐渐习惯了黑暗者——
光被收了起来——
当邻居拿着灯
为她的告别作证——

片刻之后——我们犹疑地
为夜的新而举步——
然后——让我们的视力适应黑暗者——
来到路上——直立着——

还有更宽广的——黑暗——
脑子里的那些夜晚——
没有月亮泄漏征兆——
或星星——出现——在里面——

最勇敢者——一点点摸索着——
有时前额
一头撞在树上——
但当他们学会了看——

不是黑暗产生了变化——
就是视力的某些成分
调整自己适应了午夜——
生命就几乎畅行无阻

选自上海译文·《狄金森诗选》蒲隆 译

“为什么我爱”你,先生

“为什么我爱”你,先生

因为

风,从不要求小草

回答,为什么他经过

她就不能不动摇

因为他知道,而你,

你不知道

我们不知道

我们有这样的智慧

也就够了。

闪电,从不询问眼睛

为什么,他经过时,要闭上

因为他知道,它说不出

有些道理

难以言传

高尚的人宁愿,会意

日出,先生,使我不能自已

因为他是日出,我看见了

所以,于是

我爱你

江枫 译/图@guidoline

等待一小时 太久

等待一小时,太久——

如果爱,恰巧在那以后——

等待一万年,不长——

如果,终于有爱作为报偿——

江枫 译/图@guidoline

我为美而死去

我为美而死去——但孤零零地

躺在坟墓里,

一位为真理而献身的人,被葬在我

毗邻的墓地上,

他轻声的问我:“你为何而丧生?”

我会说:“为了美丽”

“我为真理——真和美本是一体”

他说:“我们也是兄弟。”

于是,我们像兄弟在黑夜里相逢。

隔着那坟墓喋喋低语,

直到那苔藓封住了我们的嘴唇,

遮住了那墓碑上——

我们的名字。

江枫 译/图@Minna

灵魂选择自己的伴侣

灵魂选择自己的伴侣

然后,把门紧闭

她神圣的决定

再不容干预

发现车辇停在她低矮的门前

不为所动

一位皇帝跪在她的席垫

不为所动

我知道她

从人口众多的整个民族

选中了一个

从此,封闭关心的阀门

象一块石头

江枫 译/图@Engl1022

如果记住就是忘却

如果记住就是忘却

我将不再回忆,

如果忘却就是记住

我多么接近于忘却。

如果相思,是娱乐,

而哀悼,是喜悦,

那些手指何等欢快,今天,

采撷到了这些。

江枫 译/图@Jeanie Tomanek

如果你能在秋天到来

如果你秋天要来,
我会如主妇对待苍蝇般,
以浅浅笑容和微微的排拒 ,
轻轻将夏天掸开 。

假如你是一年后才来 ,
我就将每个月份卷成球
放在不同的抽屉 ,
免得混淆了日期。

如果只不过是耽搁数个世紀 ,
我就用手指来细数 ,
直到指头都脱落 ,
掉在蛮荒之地。

假如确定我们会在生命之后相遇
我会挥掷生命同果皮
以品尝永恒的甜蜜

但是现在仍无法确定
这期间的等待困扰着我

如一只伺机又不肯扎刺的蜜蜂

江枫 译/图@Vandaar


本文内容来源于网络 版权归原作者所有

如有侵权请予以通知,以便删除


    关注 大书袋


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册