不爱学语文?看完这首诗,保证孩子对语文兴趣满满

 

↑新朋友请关注我们,老朋友欢迎分享哦~中文之美,能美成什么样子?有对比才有见证,有人把一首英文诗用汉语翻译了...

↑新朋友请关注我们,老朋友欢迎分享哦~
中文之美,能美成什么样子?有对比才有见证,有人把一首英文诗用汉语翻译了个遍,最后我们只能啧啧惊叹于汉语的无限表达能力!
英文原文:
You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...



普通翻译版:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。



文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。



诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。



离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。



五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。



七言绝句版:

微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。



七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

做最好的教育,

让所有孩子都学会学习!

亲爱的家长朋友们,

如果您的孩子记忆力不好、学习死记硬背,无论如何努力成绩却很难见起色;如果您深受孩子教育过程的困扰……

那么请关注微信公众平台:

xuexifa3

(或微信搜索:学习法)

我们将竭尽全力解决您和孩子的难题!

还可享免费公益课试听机会哦~




    关注 学习法


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册