无畏美洲(十四) 罗纳尔多原来叫 “猴哪儿多”

 

巴西人酷爱足球,记住这一点,可以成为与巴西人交往的谈资。他们问你喜欢谁,你可以说,我喜欢“猴哪儿多”。在巴西旅行,终于到了最后一站伊瓜苏。说了三个多月的葡萄牙语语,即将告别葡语,回到西班牙语的世界。...



”无畏美洲“旅行笔记:

有人说美洲是新世界,是希望,是新生活的开始。有人说美洲是个危险的地方,到处充斥毒品、黑帮。还有人说,美洲有着世界上最美的风景,不管是在沙漠、高原,还是在大海上。不过,不要总听别人说,自己去看看吧。

2015年11月,无畏正式踏入美洲大陆,从洛杉矶开始,一路向南,开始了一段新的旅行。“无畏的旅行”微信公众平台将连载无畏的美洲旅行笔记,分享在我们不熟悉的地球另一端的风景、历史和故事。

三个半月前,我从哥伦比亚跨越边境线刚进入巴西,登上了在亚马逊河漂流的船。周围的语言突然从西班牙语变成陌生的葡萄牙语。夜晚甲板上坐满了看球的巴西人,一个巴西人问我,你喜欢哪个巴西球星。我已经多年未接触过足球的消息了。脑子里闪过的是2002年韩日世界杯上那个最耀眼的明星,我脱口而出,罗纳尔多。对方问到,这是谁……我诧异了,难道因为年代久远,这些年轻人都不知道吗?但是眼前这个人明明是个中年大叔,我把名字写下来,RONALDO。对方一看,“猴哪儿多”!原来,巴西葡萄牙语的R在开头要发类似H的音。我说出的,不过只是西班牙语的发音。

原来在老家,罗纳尔多叫“猴哪儿多”(网络/图)


转眼间,我已经说了三个多月的葡萄牙语。现在已经来到另外一个边境——巴西、巴拉圭和阿根廷的边境伊瓜苏。在巴西,见到了传说中的伊瓜苏瀑布。眼前的这篇瀑布,也就是《春光乍泄》中黎耀辉看到的那一片。因为《春光乍泄》故事的发生地点在阿根廷,我们总会以为这片瀑布就在阿根廷。其实伊瓜苏是巴西和阿根廷两国共享的,而黎耀辉见到的魔鬼之喉,实际上位于巴西。其实,就连电影配乐《Cucurrucucu Paloma》,虽然是西班牙语,但却是巴西歌手维罗索(Caetano Veloso)演唱的。

这时候的我,也会有点感伤,即将离开巴西,重新回到西班牙语的世界了。但是,我已经很习惯葡萄牙语了。

电影《春光乍泄》,黎耀辉一个人来到了伊瓜苏瀑布(网络/图)
无畏来到巴西旅行的最后一站——伊瓜苏瀑布(无畏/图)
西班牙语和葡萄牙语作为拉丁美洲的两大主流语言,也成为了我这近一年来在美洲度过的日子中使用得最频繁的语言。在使用国家数量上,葡萄牙语只在巴西使用,而拉美的19个国家和地区的通用语言都是西班牙语。两者同属罗曼语族,老祖宗都是拉丁语,自然相似度非常之高。许多拉美人学习对方语种都比较容易,不过还是要通过一定的努力才能说得流利。很多时候,西班牙语母语的拉美人在巴西做短期旅行或停留的时候,会直接讲西班牙语,对方也能听懂个大概。巴西人去西班牙语国家旅行的时候,通常会尝试去说西班牙语,但往往都受到严重的葡萄牙语母语的影响,他们称之为portunhol,也就是葡式西语,正如我们的chinglish,中式英语。

当我一开始进入巴西的时候,根本不会葡萄牙语。我用西班牙语跟巴西人交流,也能勉强互通。坐上亚马逊的船的时候,就开始用下载的那本现代葡萄牙语电子书学习葡语,我发现,除了发音规则上许多不同之外,原来葡萄牙语许多日常基本词汇跟西班牙语根本不一样。其实对于我这个西班牙语非母语的人来说,我并没有从西班牙语那里占了多少便宜,感觉学葡萄牙语就像重新开始学一门新语言。在刚开始的两个多星期的亚马逊旅行,我大部分时间都是讲西班牙语,船上一般会出现像哥伦比亚、阿根廷的背包客,很自然地就和他们聊起来。在马瑙斯时住的也是哥伦比亚人的家。记得那时候,他们带我去跟他们的巴西朋友玩,我根本很难与这些巴西朋友交流。

直到后来到了贝勒姆,离开亚马逊的时候,我才开始真正学说葡萄牙语,融入完完全全的葡萄牙语环境,葡萄牙语越说越多,也越来越习惯。当我阔别一个多月没讲西班牙语之后,遇到了墨西哥人,那时候发现自己想说出西班牙语,如果不经大脑转换一下,直接吐出来的居然是葡萄牙语,当时已经感觉到了葡萄牙语正在侵蚀我的西班牙语。而更甚的是,再过了一个多月,当我在里约的家中遇到智利人的时候,我完全能知道对方说什么,但是说起西班牙语却非常艰难,非常缓慢。后来,我又遇到哥伦比亚人,这回我直接放弃讲西班牙语,跟他们说起了葡萄牙语。记得之前在亚洲学习过比较相近的老挝语和泰语,以及孟加拉语和尼泊尔语,但是,把两种语言混淆成这种地步,这绝对是人生第一次。

如今,我即将重新回到西班牙语的世界了。我却害怕,当我重新回到西班牙语的世界的时候,我会不会渐渐把葡萄牙语遗忘,像这三个多月一样,接下来,就是西班牙语去侵蚀葡萄牙语。而这三个多月,葡萄牙语,给我带来了太多回忆,太多的朋友了。巴西葡萄牙语的语音是独特的,比起西班牙语节奏明快的语调,我早已经适应了巴西葡萄牙语这种柔软畅顺的语调,如果要用音乐来形容,巴西葡萄牙语的感觉正如从这里发源的巴萨诺瓦音乐。在里约的最后一晚,我用手机录了一个自己用葡萄牙语进行独白的视频,说了二十分钟。因为我生怕,它将会离去,它将被另外一种语言侵蚀,所以我想记录下它。即使说得再差,这门语言也保存着我在巴西这段时间的情感和回忆。

那么,这两种相似而又在我这里互相侵蚀的语言,他们又有什么相同而又不同的地方导致我脑子出现这样的混乱呢。以下我节选出他们之间有意思的十个不同之处,做一个小总结。小排位。

第十位 基本词汇基本不同

葡语和西语中许多日常基本词汇不同。“晚餐”的葡语jantar,西语ventana; “鸡肉”的葡语frango、西语pollo,“椅子”葡语cadeira、西语sillo,“车站”的葡语rodoviaria、西语terminal,“锅”的葡语panela、西语olla,“忘记”的葡语esquecer 、西语olvidar,“记住”的葡语lembrar,西语recordar。此外,还可以举出许多例子。

所以,一开始学习葡语的时候,其实需要学习很多新的词汇。刚开始学的时候,总会有西语和葡语差不多的感觉,所以一不小心就用西语词来表达。在我葡语不太会的时候,遇到一个法国人,我本以为他的葡语很流利。后来,我们一起住到了同一家沙发,沙发主说法国人说葡语太快,而且其实用了大部分西语词汇。法国人表示尴尬,说自己没发觉,以前也没人指出来。所以,为了不重蹈他的覆辙,我就开始小心翼翼地说葡萄牙语,经常会先查下字典,确保这个我用的词汇是葡萄牙语词汇,然后再说出口。

第九位 数字2

数字1在葡萄牙语和西班牙语都有阴阳性变味,不过,数字2在葡萄牙语也有阴阳性变位,分别是dois和duas。本来讲西语,说一个什么什么东西的时候,要考虑这东西到底是阳性还是阴性,现在到葡语。

第八位  葡语没有星期一

来到巴西,立刻发现原来葡萄牙语和中文一样,也用数字来表示星期几,只不过同一天在葡萄牙语中比中文加了一,比如星期一,在葡萄牙语是segunda-feira,也就是成了星期二。葡萄牙语这样表示星期一到星期五的:segunda-feira、terça-feira、quarta-feira、quinta-feira、sexta-feira,只剩下星期六和星期日用的不是数字,是和西班牙语一样的sábado和domingo。不过在西班牙语中,星期一到星期五用的是希腊罗马神话诸神的名字,而不是数字。单这个区别,就让西语母语者和葡语母语者在学习对方语言时候适应半天。当然,中国人也需要适应一下,不然就是生造出一个primeira-feira。要知道,葡语,是没有星期一的。

第七位 清颚龈擦音 /ʃ/

Ch音在葡萄牙语中为清颚龈擦音/ʃ/,而这个音在大部分西班牙语口音中不存在,不过阿根廷和巴拉圭口音重,则把西班牙语中的y和ll音发成了葡萄牙语的 /ʃ/ 音。例如,llegar,在阿根廷西班牙语听起来就和葡萄牙语的chegar一模一样,而在其他大部分的西班牙语口音中会发为浊硬颚擦音/ʝ/ 。

第六位 葡语不用分双元音了

西班牙语和葡萄牙语的同源词中,许多西班牙语单词中的双元音在葡萄牙语中为单元音,如ue在葡语中经常为o,ie在葡语中经常为e,如fuego与fogo,medo与miedo。因为这样,许多动词第一、二人称中的音变在葡语就不存在了,如entender,第一人称entiedno,在葡语直接是entendo。讲西语的时候,经常留意人称变化时候的单词中的音变,来到葡语,脑子一下轻松了,不要多想,人家都是不用变了。

第五位 词尾辅音+/i/

葡萄牙语中,除了词尾是s、z外,很少出现用单个辅音结尾,总会加上元音,例如西语的-dad,在葡语就是-dade。所以,即使是英语词汇出现词尾的单个辅音,葡萄牙语后面也会多加个元音i。例如麦当劳,McDonald’s,在葡萄牙语会读成类似“卖鸡冻脑鸡丝”的音。这个同样与日语出现了惊人的相似,日语一样不会出现单个辅音,经常会在英文单词辅音词尾加上o。例如麦当劳,日语就是マクドナルド,读成类似“马哭多哪路多”。这个词非常有用,当大家来巴西旅行不知道吃什么的时候,就可以问问,“卖鸡冻脑鸡丝”在哪里。不过,麦当劳,不卖鸡。

第四位 R

这个字母,在葡语中经常发成h音,只有双写为rr时候才发成和西语一样的大舌颤音。大球星Ronaldo,中文写成罗纳尔多,这是根据英语发音翻译的。如果是按照葡语,就读成“猴哪儿多”。巴西人酷爱足球,所以,此音可以记住,可以成为与巴西人交往的谈资。他们问你喜欢谁,你可以说,我喜欢猴哪儿多。这样说,他们就都听懂了。猴哪儿多,当然巴西多。

第三位 动词人称变位实际才用两个

葡语喜欢用“a gente”这个词来表示我们,而这个词是一个单数集体名词,这就导致了葡语的第一人称复数变位没有语言用的频繁。例如说我们现在出去吧,会说“A gente vai sair agora”,用不到复数。而西语会说“Nosotros vamos a salir”,则是第一人称复数。这个词,我一开始会以为跟西班牙语的“la gente”一样,是“人们”的意思,所以经常用错,到最后才被人郑重纠正出来。

同时,巴葡极少用到第二人称tú,直接用você属于第三人称的词,在葡语中这个词是表示尊敬,但在巴西却是一个很普遍的第二人称称呼。所以,在巴葡里,经常用的只有第一人称单数变位,和第三人称单数变位。六个动词人称变位,活生生被压缩成两个,语言的简化现象这样鲜活地出现在我面前了。

第二位  齿龈塞音/t/、/d/音颚音化

颚音化(palatalização)在巴葡里是很有意思的现象。大部分的巴西口音,在t、d后面跟元音i时候,会把t发成/tʃ/音,d发成/dʒ/音。而不管是葡萄牙语或者西班牙语都发成/t/和/d/,在巴西,现在也只有东北部和南部才和葡萄牙一样发原本的音,大部分巴西人都会把这两个音颚音化。这一点跟日语的颚音化现象惊人地雷同。例如romatic,日语ロマンチック,ti就发成了/ʧ/音,所以这个词读成类似“罗慢妻哭”,巴西葡语读为“猴慢妻哭”,日语与葡语出现了惊人的相似!这是否与大量移民巴西的日本人有关系呢,还是挺值得考究的。不过,一开始接触巴西葡语的时候,我觉得这样的颚音化发音特别不习惯。而现在,当我要回到西语世界的时候,我会觉得把t发成/t/,把d发成/d/才不习惯呢。

第一位  有人称不定式

葡语中存在有人称不定式(Infinito Pessoal),也就是不定式存在人称变位,而在西语动词不定式形态永远不变。葡语的这个现象,在曲折语的印欧语系里面是十分独特的。例如,voltar, 如果主语是第一人称复数,那么不定式就是voltarmos,如果是第三人称复数,就是voltarem。

看到这个语法现象,我小小兴奋了一下,不定式居然也能有人称变化,破天荒第一次看到,颠覆了我以前对不定式无人称变化的刻板印象。所以,这个对我来说,排第一位。

关于两者的异同,当然已经有许多更专业的学术文章阐述。这近一年的旅行里,这两门语言一直与我相伴,与它们的感情已经很深厚了。今后的很长一段时间,我还希望,能有它们,一直相伴。

2016年10月13日

写于巴西伊瓜苏



明信片活动仍然在继续。如果你喜欢无畏的美洲旅行,可以通过购买【无畏的双语明信片】的方式进行支持。让这小小的明信片,漂洋过海,成为你我的牵绊。
明信片活动详情,请点击以下链接查看
【特别活动】你可能从没收到这个国家的明信片
——巴拉圭三语明信片
【活动】从地球另一端寄给你无畏的双语明信片
了解更多无畏的故事
直接添加无畏的个人微信号:195347102
或扫描以下二维码
2012年,无畏进行了第一次大旅行

在尼泊尔一待就是半年

成为第一个在贫民学校开设义工中文课堂的中国人

创办了“无畏的旅行”

此后,中国的青年们

许多人开始尝试这种深入当地的旅行

开始了自己的“无畏的旅行”

2015年底

无畏的第二次大旅行,在美洲大陆开始

那么, 你的“无畏的旅行”也开始了吗?






公众ID:

无畏的旅行

义工体验 |义工旅行

咨询邮箱:info@bravego.com

咨询微信:bravego88
咨询QQ:1544342181

官网:www.bravego.com


点击

阅读原文

了解更多项目详情!


    关注 无畏的旅行


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册