【春约】原来是这么回事啊!

 

今天依旧给大家推荐旅行、游记、笔记类的书籍,今天推荐的这本书,是一位人类学家的作者在非洲喀麦隆多瓦悠人村落两...

今天依旧给大家推荐旅行、游记、笔记类的书籍,今天推荐的这本书,是一位人类学家的作者在非洲喀麦隆多瓦悠人村落两次进行田野工作的经历,小编试读后觉得很有意思~
今日推荐:《天真的人类学家
作者: [英] 奈吉尔·巴利

内容简介:

本书诚实但又不失风趣地记录了作为人类学家的作者在非洲喀麦隆多瓦悠人村落两次进行田野工作的经历,将人类学家如何克服乏味、灾难、生病与敌意的真实田野生活拍案叫绝地呈现在读者面前。

不同于一般的人类学研究报告,这是一部令人捧腹不止的人类学笔记,透过幽默的笔调,读者看到了人类学者如何与研究对象进行互动,在互动中如何调整他的学术成见,以及田野工作上的琐事如何影响后来研究结果、研究的盲点与反思。

因此不管是严肃的读者、无聊地只想打发时间或者是向往非洲原始部落的异国情调而蠢蠢欲动的旅人,巴利这本书绝对是一个有趣的选择。

推荐理由:

迥异于高深莫测、正襟危坐的人类学调查报告,而是作为一名人类学家的田野工作实录,田野工作大多数时候的极端乏味、枯寂、身心崩解与信仰禁忌,在作者笔下倒化为了妙趣横生、令人捧腹的与异域文化的冲撞。

而在默默忍耐与欢喜承受之间,作者不可避免地深深卷入非洲土著人的生活,又始终游离在他们的生活之外,并得以全新的眼光来审视自有一套被西方观察家忽略的逻辑与智能的非洲文化。

书评推荐:(若菲  来自豆瓣)

书读到一半时,不慎弄丢了。隔了两个月找回来重新读,仍旧喜欢的不得了。之前有人抱怨翻译和作者的人品,书不在手,也没法反驳。现在终有机会。

翻译没有问题,这是比较负责的翻译。作者的英式冷幽默功夫了得,翻译忠实地重现了作者的语气甚至双关语。不得不说台湾编辑的认真,找到的翻译负责,而且中文功夫过硬。

而大陆很多精装书或者重点项目书,我接触过的一些,翻译可能只是教授这门语言的老师或其他行业者。这些人就算看得懂外文,但不懂专业,而且中文水平实在是差。

翻译对人类学的专有名词翻译和书后解释也非常详尽到位。看得出查过资料,做过审校。有些俚语翻译还向作者亲自求证过。试问,中国的非专业书翻译做到这点的有几个?

这本书只是作者的人类学报告外的副产品。田野调查远不是田园牧歌式的美好,中间就是这样令人乏味的过程。作者只是记录了这个过程,中间用了一些幽默笔法删减过程的崩溃程度,奇怪怎么会有人觉得作者人品有问题。

人类学研究至今仍有一层光环,似乎人类学家都是伟大的殉道者。但是回到现实社会,他们一样要为研究经费搞些小动作,一样把研究生当苦力。他们不是什么都不懂的研究型的读书人,他们聪明甚至很狡猾。但这些不能降低他们的人品。

书评里加了这么一段,只是因为很为巴利和我的一些学人类学的朋友叫冤,田野调查的研究环境经常很艰苦。

说说书的内容吧,虽然这么薄的一小本,并且讲了无边的笑话,但仍能把多瓦悠这个民族的社会控制、婚姻形式、婚后居住、生育观、仪式、巫术等讲得很清楚。特别是本书最后,作者把降雨与割礼及生命繁衍的象征意义搞明白时,看书的我也觉得爽得要死,长出一口气的感觉。心里默念:原来是这么回事啊!!



书香银川

微信:shuxiangyinchuan

编辑:梁小兔
每一本书,都是新的世界
长按二维码关注


    关注 书香银川


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册