【偶尔读首诗】你的脚踩着人迹从未到过的土地——塞尔努达《游子》的三种译本

 

按今天的偶尔读首诗小悦给大家找出了三种译本,你喜欢哪个呢?...

今天的偶尔读首诗小悦给大家找出了三种译本,一位是著名的老翻译家,另两位是现在塞尔努达译著的主要译者,你喜欢哪个呢?


    

1

游子

【西班牙】塞努达

归去?无奈的人不如归去,

经历了漫长的岁月、漫长的路程,

有如倦鸟归林,

渴念着故土、家园、友朋;

渴念着忠贞地等他归来的爱人。

可是你呢?归否?你不思归去,

只想自由自在、继续前行,

无论年少或者垂老,永远无绊无羁,

你不像尤利西斯,没有儿子寻找,

没有等待着你的伊塔克和佩涅洛佩。

继续前行,不必回首,

一直走到旅途和你生命的尽头,

别眷恋轻松安逸的途径,

你的脚踩着人迹从未到过的土地,

你的眼睛望着人们从未见过的风景。

王永年  译

2

朝圣者

【西班牙】塞尔努达

回头?那人可以回头,

在漫长的岁月,漫长的旅程之后,

厌倦了赶路,渴望着

他的土地,他的家乡,他的友人,

渴望有爱在回家时忠诚地等待。

而你?回头?你没想回头

只想着自由地继续向前。

随时上路,年少或衰老,

没有儿子寻找你,像寻找尤利西斯,

没有伊塔刻岛等待你,没有珀涅罗珀。

继续,继续向前走,不要回头,

持守忠诚直到路途和你生命的尽头,

不要怀念一种更轻松的命运,

你双脚踏上从未驻足的土地,

你双眼面对从未见过的风景。

范晔  译

3

朝圣者

【西班牙】塞尔努达

回去?回去的人是:

经过漫长年月,经过漫长旅途,

行路疲乏,渴求

他的故土,他的家,他的朋友,

还有忠实等他归来的爱人。

至于你?回去?别想归程,

还是继续自由地前行,

年轻或老矣,随时可以出发,

不像俄底修斯,没有找你的孩子,

没有等你的伊萨卡岛也没有珀涅罗珀。

继续,继续前行,不要回头,

忠实地直到路的终点,生命的尽头,

不要挂念更容易的命运,

你脚下是从未踏过的土地,

你眼前是从未见过的风景。

汪天艾  译
- End -
主编:宋程         责编:小悦君
加入一起悦读群请找小悦君

加微信15300077378,并标注“微群”


一起悦读 
 ID:readtogether


快乐阅读 | 共同阅读 | 分享阅读
邮箱17read@sina.com
热线:400-026-026-4
  投稿 | 加入我们
地址:北京市朝阳区北四环中路六号华亭嘉园A-1F


    关注 一起悦读


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册