假如他日相遇,隔着悠长的岁月

 

多年以后,我们再次相逢,也许儿女成群、儿孙绕膝,身旁有良人温柔相伴,但是那个人却不是你。...



亲 爱 的 小 文 青 们
晚 上 好
2017.3.17    GOODNIGHT

     作者 | Suger        编 辑 | Suger
1824年的春天,英国诗人拜伦逝世,年仅36岁。对于他的那首《春逝》,则是我最喜欢的一首英文诗。

有人说翻译是一件小事,却也是一件趣事,比较不同的版本则更有意思。比如,When We Two Parted---有人译作“春逝”,也有人译为“恨别”。这首诗被翻得很美,可惜却找不到全本了(据说网上流传的并非全文)。虽遗憾,却不妨碍我对此(节选)诗的喜爱。

既然喜爱,索性就在这美好的春光里,静静地再重温品析它一回吧。


岁月悠悠,流淌着无情。时间无言,却能改变很多,包括一个人的乡音、一个人岁月的容颜、以及个人的身份。当然,时间也会带走很多,包括你们之间无论美好的亦或痛苦的回忆。

时隔经年,再次回首,我该以何姿态再面对?
hen we two parted


When We Two Parted

——  By George Gordon Byron

In silence and tears,

Half broken-hearted

To serve for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss,

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Suck chill or my brow

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy cows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet you

After long year,

How should I greet ?

With silence

With tears.


全诗的译文很美:
春逝/恨别

昔日依依别,

泪流默无言;

离恨肝肠断,

此别又几年。

冷颊何惨然,

一吻寒更添;

日后伤心事,

此刻已预言。

朝起寒露重,

凛冽凝眉间。

彼时已预告:

悲伤在今天。

山盟今安在?

汝名何轻贱!

吾闻汝名传,

羞愧在人前。

闻汝名声恶,

犹如听丧钟。

不禁心怵惕,

往昔情太浓。

谁知旧日情,

斯人知太深。

绵绵长怀恨,

尽在不言中,

昔日喜幽会,

今朝恨无声。

旧情汝已忘,

疾心遇薄幸。

多年离别后,

抑或再相逢,

相逢何所语?

泪流默无声。
特意去查了拜伦写首诗的背景。

原是为了回忆他与昔日恋人多年后相见时,隔着不同的身份及立场,所见所感。这首诗,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。以至于隔着诗句字面,我们都能清楚地感受到诗人当时的内心,是有多无奈及汹涌不安啊。

那回归现实,恋人之间,因世事种种,终免不了一别离。

经常说过的一句话,“即使分开了啊,我的情还在原地,生活却推着我们向前,且朝着不同的方向,多无奈。”所以我想,多年以后,要是我们再次相逢,儿女成群、儿孙绕膝,身旁有良人温柔相伴,但是那个人却不是你了。该有有多难受啊。
If I should meet you      如果我会再见到你  
After long year        隔着悠长的岁月
How should I greet   我该如何贺你
With tears         以眼泪
With silence        以沉默


“How Should I Greet ” 所以那时,我该如何是好?贺你?我该如何贺你啊?是满含热泪地对你祝福吗?还是默然低首,与你擦肩而过?

With tears ?  With silence ? ”(以眼泪?以沉默)

我想,无论是哪一种,我都无法抑制住我的心痛吧。而且无论我选择哪一种,都说明着,我的爱意,一如当年,不曾离去啊。

“昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。”

古往今来其实都一样,无论柳永缠绵的词作里,“此去经年,应是良辰美景虚设,便纵有千种风情,更与何人说。”还是当今流行乐坛陈奕迅歌词里唱的那般 “明年今日未见你一年/ 谁舍得改变/离开你六十年/但愿能认得出你子女”,描述的情境都是极其相似的,亦都是催人泪下的。

因为种种原因而分开,一别便是多年,昔日的山盟不再。隔着悠长的时光,说不出的陌生感不仅别在鬓微霜,而且我们之间啊,怕是已隔着鸿沟,那种距离感,怕是我往后的岁月里,再深情也无法补救、改变得了的了。又忆起年少时在课堂上听老师评讲陆游的《钗 头 凤》,当时只顾欣赏几个“莫莫莫”与“错错错”的节奏及音律美,却始终未能感悟诗人心里真正的哀思。直到多年后再读起他的诗集,情随事迁,终是弄懂了诗人世界里的春如旧,人空瘦。

二十岁的陆游和表妹唐婉结为伴侣。两人从小青梅竹马,婚后相敬如宾。然而,陆游的母亲不喜欢唐婉,以至最后发展到强迫陆游和她离婚。以死相挟也无果。后来,陆游依母亲的心意,另娶王氏为妻,唐婉也迫于父命嫁给同郡的赵士程。这一对年轻人的美满婚姻就这样被拆散了。

待到十年后的一个春天,陆游在山阴城沈家花园独坐独饮、借酒浇愁之时,意外地看见了唐婉及其改嫁后的丈夫赵士程。四目相对,悲痛之情顿时涌上心头,他哆嗦着放下酒杯,无法抽身而去,唯有怔怔两行热泪凄然而下。

于是提笔在粉墙之上写下《钗头凤》这首千古绝唱:

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫!

陆游的这首与拜伦的《春逝》,诗不同,情相似。

而我,多年后也终是懂了:当十年后陆游与唐婉再次相遇,为何会有哆嗦着手的激动、想走却无法抽身而去的难受,以及四目相对就怔怔泪两行的脆弱。我想,哪怕再过个十年,她也是他无法学会的淡然处之啊。

同样,多年后也终于懂了,为何那么多故人重逢,不是激动,反而是相视无语,甚至尴尬。

"How should I greet?"

“我该如何问候呢”

即使你是我耿耿于怀多年了的人儿,即使你是温暖过我整个少年时代的旧友,即使我心是如此如此的激动啊。可你看到的我,表面却又是如此平静。

但请你千万千万不要怪多年重逢时我冗长的沉默。

因为啊,那时若你没在我脸上看到滚烫的泪水,那一定是无声地流进了我心里。

生活充满着无限的可能性,比如有一天我们也有可能会走散。比如事隔经年,有一天我们又会重逢。

我无法预知。

After long year

How should I greet可我只想,那我只好,在这短暂的春光未逝去之前,在那一天到来之前,好好把你珍惜。到了你不得不离开那一天,也要,也要好好与你道别。



ps:今晚赶不及写文,只好把要上交的作业修改了,成了今晚的推文。还有两篇影评搁置未完成呢,周末会努力赶的。那看完就早点睡吧,可爱多们,晚安。
THE END
后台留言有人陪你聊天
-晚安 好梦-


    关注 我们都是文艺青年


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册