“互联网+俄语”课程

 

“互联网+俄语”课程

开课

【计算机辅助翻译CAT】主讲:大脸猫计算机辅助翻译一对一科技改变未来-教育联...

“互联网+俄语”课程



  开课  

【计算机辅助翻译CAT】

主讲:大脸猫
计算机辅助翻译一对一
科技改变未来-教育联动你我


项目管理、原文预览、伪翻译、预翻译、排版、翻译记忆、拼写检查、低错检查

云端和大数据的分布式CIT构架翻译教学系统
时间碎片化、任务众包化、项目协同化的趋势下出现的管理、生产、交易全流程管控


计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。

在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要书写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。

CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。

对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。

【云端数据的存储化及术语云】



术语云辅助翻译软件不仅能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作;同时,也能在语联网上直接领取翻译任务,省去译员自己寻找任务的过程与麻烦。它不同于以往的机器翻译软件,不用依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,然而与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。术语云辅助翻译软件使得繁杂的手工翻译流程简单化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。术语云辅助翻译软件是一个广泛的和不精确的术语,它其中包含了一系列的工具,从简单到复杂的。

而术语云辅助翻译软件,具有自动批注功能,只用上传和存储用户翻译的术语和内容。当用户批注某个术语时,只用选择用户已经管理过的翻译术语,如果当前批注的术语用户曾经记录过,会自动给出以前的批注结果。让翻译的术语达到统一。

术语云辅助翻译软件,用户只需随时管理自己的术语库,那么在以后的翻译过程中就能直接使用管理过的单词、术语,为用户节省更多的时间。术语云辅助翻译软件还配有译后检测功能和查词功能,在用户翻译的过程中,可以方便的使用专业查词功能;在翻译结束后,也可以为翻译工作进行检测,用来提高翻译的准确率。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性。

术语云辅助翻译软件的核心是云端翻译技术,用户可以首先在语联网的云端接到相应的翻译工作,然后,当翻译工作开始时,术语云则在用户选择的术语库里挑选用户需要批注的术语。每当相同的术语出现时,系统会自动批注用户使用术语库中的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。同时,不论在何时、何地。都能轻易的管理和使用自己的术语库。

查词

对于术语云辅助翻译工具来说,另一个重要组成部分则是查词。它的查词与其他网络词典查词不同。术语云更注重专业词汇。同时,也会时刻更新的术语库,提供更多权威、专业的词汇给用户查阅。

共享

对于术语云辅助翻译工具的人性化:只要同是使用辅助翻译软件的用户,如果某一用户在语联网上上传并分享了自己整理的术语,那么,其他的术语云用户就能在语联网上下载到他人分享的术语。可以互相学习,提升翻译技巧。

小工具

术语云辅助翻译工具还专门为用户准备了其他的翻译时必用的小工具,例如:PDF文档转换、字数统计、CAP分析、质检、文档消密......共计17种用户常用的工具。



【语料库研析】

个人云端数据语料开发,创造属于自己企业的语料库
各类语料库合成制作规划,培养译员对语料的整理
如何分类制作专业的语料库集成软件云系统库

语料库有多种类型,确定类型的主要依据是它的研究目的和用途,这一点往往能够体现在语料采集的原则和方式上。有人曾经把语料库分成四种类型:⑴异质的(Heterogeneous):没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储各种语料;⑵同质的(Homogeneous):只收集同一类内容的语料;⑶系统的(Systematic):根据预先确定的原则和比例收集语料,使语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的语言事实;⑷专用的(Specialized):只收集用于某一特定用途的语料。

除此之外,按照语料的语种,语料库也可以分成单语的(Monolingual)、双语的(Bilingual)和多语的(Multilingual)。按照语料的采集单位,语料库又可以分为语篇的、语句的、短语的。双语和多语语料库按照语料的组织形式,还可以分为平行(对齐)语料库和比较语料库,前者的语料构成译文关系,多用于机器翻译、双语词典编撰等应用领域,后者将表述同样内容的不同语言文本收集到一起,多用于语言对比研究。已经累积了大量各种类型的语料库,如:葡萄牙语种树库、面向文本分类研究的中英文新闻分类语料库、路透社文本分类训练语料库、中文文本分类语料库、大开放字幕库OpenSubtitles的多语言平行语料数据(OpenSubtitles Corpus)、《圣经》双语语料库("Bible" bilingual corpus)、Short messages service(SMS) corpus(短消息服务(SMS)语料)等。

一是研究双语语料的对齐技术(Alignment),国内外学者就此提出多种策略和方法,已经出现了许多对齐双语或多语语料的程序或工具[Gale 1993];

二是研究双语语料的各种应用,如在基于统计的机器翻译技术[Brown 1990]、基于实例的机器翻译技术[Nagao 1984],双语词典编纂[Klavans and Tzoukermann 1990]技术中,双语语料库都发挥着十分重要的作用;

三是双语语料库的设计、采集、编码和管理问题。比较著名的语料库编码方案有TEI 文本编码标准以及CES标准,两者均基于SGML标记语言研究

指不只有一种语言的语料库。分为平行语料库和对照语料库两种。平行语料库指库中的两种或多种文本互相是对方的译文,因此可以用于翻译或者机器翻译研究;对照语料库中两种或多种语言的文本不构成对译关系,只是领域相同,主题相近。通常只能用于两种或多种语言的对比。

【俄罗斯客户定位-客户开发】

俄罗斯社交软件讲解,了解俄罗斯人的习惯
采用俄罗斯客户开发软件和客户进行一对一的沟通
专项专业专心

了解客户需要什么从而提供专业的高质量的商品






    关注 俄语学习


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册