北京国际电影节之四十六点八七五

 

再见来不及挥手,分别来不及拥抱。写在北京国际电影节落幕倒计时第二天。也许很多人是被莫名的题目给迷惑了,点了进...






再见来不及挥手,分别来不及拥抱。写在北京国际电影节落幕倒计时第二天。

也许很多人是被莫名的题目给迷惑了,点了进来一探究竟;那么四十六点八七五到底是什么呢?

答:是北京国际电影节的影响力,作为影视和娱乐公司之外的人,对电影节有什么期许呢,当然是电影展映这一重要环节了。本次电影节展映有来自105个国家和地区的2329部作品报名参展,什么概念呢,全世界共有224个国家和地区。你猜对了,46.875%的国家和地区都来了呢,虽然还不到50%,但是这个数字绝对是值得我们去关注,去探讨的。

所以呢,我公司悄悄的在电影节活动的各个角落都摆放了如下这种“哨兵”(各个入口啊,拐角啊等醒目位置)



有人问了,你们公司什么时候开始做这个了?

其实,我公司为了响应2013年中宣部组织实施了中国当代作品翻译工程,推动优秀文艺作品走出去的好找。运用文艺形式讲好中国故事、展示中国魅力,是树立当代中国良好形象、提升国家文化软实力的重要战略任务。凭借丰富的影视作品翻译经验,积极投身中国当代作品翻译工程,参与了一系列的电影系列译制工作。比如北京国际电影节,西宁FIRST青年电影,中国(广州)国际纪录片节等。



在每次的影视作品译制中,我们都会从翻译部门、译审部门、制片管理部门、技术部门分别抽调翻译专家、母语校稿专家、译审专家、配音导演、配音演员及字幕、配音合成技术人员,组建专项译制团队。在译配工作过程中,团队成员严格遵循公司的译制流程体系,高标准、严要求的对待每一细节,使得国产电影能够博得了海外观众的共鸣,让世界进一步了解中国,向世人展现中国的优秀传统文化。当然,在这个过程中我们也参与了大量的国外电影的本地化,使国内电影人能够知晓国际电影形式和先进技术,从而能够为我国影视作品走出去提供更广阔的空间。



影视剧翻译,上字幕,配音等一条龙电影译制工作,助力中国电影走出去,让世界看到真实的中国影视作品,你想要的,也是我们所追求的。

一切的言语都是苍白的,那看看《新闻联播》对我公司译制的《木府风云》等作品的真实评价



北京电影节我们相识,不知你是否会带我去远方(6月伦敦国际华语电影节)?你带上我,我带给你全世界。



    关注 甲骨易翻译


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册