歪果仁那些变态细思恐极的小故事【中英双语】

 

歪果仁写的那些细思恐极的小故事...



歪果仁写的那些细思恐极的小故事
英文原版和手动汉化版都送给你
文末还有读故事学单词的Bonus
今夜,祝你好梦。





1


A sound wakes you up, sounded like a knock on your front door. It's way past midnight, you're lying on the sofa with the TV on static. The house is dark, the lights are off. You're all alone. You look out the window, see there's a full moon, shining its light through the glass pane.

You get up and head towards the front door. You look through the peephole. No one outside. You open the door. Find no one. You check around the porch. Still no one. Maybe kids were playing tricks on you.

Annoyed, you shut the door, turn off the TV, close the window, and head upstairs to your bedroom for the night.

一个声音把你吵醒,听起来好像有人在敲前门。现在早过了午夜,你躺在沙发上,面前是闪着雪花屏的电视。房子漆黑,没一点灯光。你独自一人。你向窗外看去,看到一轮满月,月光透过窗玻璃照进屋内。

你起身走向前门。你从窥孔中向外望去。没人。你打开门。没人。你查看前廊。还是没人。或许这是小孩儿的恶作剧。

你恼怒地关上门,关上电视,关上窗子,上楼回到卧室睡觉。
2
She usually enjoyed unfurling a fresh sheet over her bed, swishing it out like they do in those detergent commercials. Tonight, however, as the sheet settled down onto the empty mattress, it outlined the contours of a body.

Then it sat up.

她喜欢在床上展开一条干净的床单,刷地一下子展开就像洗涤剂广告里演的那样。不过,今夜,当床单落在空荡荡的床垫上时,一个人形显露。

它坐了起来。
3
I could make dead man alive

Now I spend all my time wandering the graveyards, basking in the sounds of mumbled screaming and panicked tapping from down below.

我能使死人复活。

现在我整天在坟场上闲逛,在暖阳下,听着下面模糊的嘶叫和慌乱的拍打声。
4
You hear your mom calling you into the kitchen. As you are heading down the stairs you hear a whisper from the closet saying “Don’t go down there honey, I heard it too.”

你听见妈妈喊你到厨房来。你正下楼赶过去,壁橱中传来一声轻呼:

“别过去宝贝,我也听到了。”
5
My daughter woke me around 11:50 last night. My wife and I had picked her up from her friend Sally's birthday party, brought her home, and put her to bed. My wife went into the bedroom to read while I fell asleep watching the Braves game.

"Daddy," she whispered, tugging my shirt sleeve. "Guess how old I'm going to be next month."

"I don't know, beauty," I said as I slipped on my glasses. "How old?"

She smiled and held up four fingers.

It is 7:30 now. My wife and I have been up with her for almost 8 hours. She still refuses to tell us where she got them.

昨天,我和妻子把女儿从她朋友萨利的生日派对上接回家,让她去睡。我妻子回卧室读书,我则看着大勇士队的比赛睡着了。

晚上11:50,女儿叫醒了我。

爹地,”她轻声说,拽拽我的衬衫袖子。“猜猜我下个月就多大了。”

“我不知道,小美女。”我戴上眼镜。“多大了?”

她微笑着举起四根手指。

现在是早上七点半。我和妻子已经和她耗了将近8个小时。她依然拒绝告诉我们她是从哪儿得到它们的。
6
I have learnt English for more than a decade. I could write an academic paper in English.

But when I got through to 911, I choked. I did not know how to communicate in English. I never had the chance to practice nor socialize with native speakers.

5 minutes later, they were upon me.

我已经学了十多年的英语。我可以用英文写一篇学术文章。

但当我拨通911时,我说不出话。我不知应如何用英语与人交流。我从来没机会和外国人用英语交流和练习。

5分钟后,他们扑了上来。
Bonus Time
上面六个故事中出现的重要单词和表达,打滚儿求收走!

1. glass pane: a single sheet of glass in a window 指(一片)窗玻璃。glass pane 与后文的"close the window" 一对照……冷汗直流好嘛!

2.unfurl: (使)打开,展开。Unfurl既可做及物动词又可作不及物动词。一般如果某物“unfurls, or you unfurl it”,它之前都是卷的紧紧的状态。

举个栗子:The leaves slowly unfurled. 叶片慢慢舒展。

3. swish: 刷地挥动;(使)快速空中移动

swish也是可及物亦可不及物的神奇动词,关键点在于【快】和【发出类似 “刷”,“嗖”,“呼”的声音】。

栗子栗子:A large car swished past them and turned into the embassy gates.一辆大型轿车嗖地从他们身边驶过,拐进了大使馆的大门。

4. detergent: A liquid or powder that helps remove dirt, for example from clothes or dishes. 不管是液状还是粉状,不管是洗衣服还是洗盘子,总是只要是去污的,它们都叫:Detergent!

5. contour: 轮廓

栗子来啦:She traced the contours of his face with her finger. 她用手指摸遍了他脸部的轮廓。(这这这……不就是我想对男神做的羞羞事吗Σ( ° △ °|||)︴

6.mumble: 嘟囔

mumble既是vt.也是vi., 要点在于【小声说】和【说话声不清晰】。

您的栗子:I could hear him mumbling to himself. 我听见他喃喃自语。
不知你觉得这六个故事哪个最可怕,我最怕第六个。超自然的事情毕竟玄之又玄,而第六个故事就像悬在每个人头上的达摩克里斯之剑……

有时,能多用一门语言交流就等于多了一种生存技巧。但是,有多少英语学习者无法和native speakers 有效交流?

有多少英语学习者甚至找不到一个高效的交流平台?Talkmate全球说愿意为你提供这样一个交流平台:注重语言交流能力,培养新语言思维。请戳下方“阅读原文”开启英语学习新旅程~
【懒癌第三期】
免费拿红酒大奖!
请点击“
阅读原文


    关注 全球说


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册