为什么中国的电影电视要添加字幕

 

字幕组,英文Zimuzu,是一个具有浓厚中国特色的神秘组织,其主要任务就是添加中英文字幕。可能有人要问了:美...



字幕组,英文Zimuzu,是一个具有浓厚中国特色的神秘组织,其主要任务就是添加中英文字幕。

可能有人要问了:美剧什么的加字幕可以理解,语言不通嘛。那为什么国内的电影电视剧还要加这鬼东西?不都是中国人都能听懂中文吗?

男神MJ想告诉你:你还是too young, too naïve了。在这里,男神MJ列出了几大原因。

第一,中国有一个吃枣药丸的组织,大家都知道,我们就叫他光腚局吧。电影电视剧能不能上映,全是它一句话的事。审核的严格程度堪比美国机场安检,稍有纰漏就枪毙,运气好的打回重写。而我们才华横溢的导演编剧们考虑到光腚局老爷们的智商不够,怕他们听不懂任务说的什么,误解了导演编剧们的意思而导致枪毙,于是他们就让后期添加上了字幕。

新碧血剑 英属香港(1993)


第二,不同于其它国家,中国的语言方言种类极其繁多,发音也各不相同。虽然在口头交流上问题不太大,但是放到电影电视剧这种观众理解错误一句话就会影响整个剧情理解的情况下,添加字幕,使用汉字这一种全国通用的表达方式也就成为了首选。

第三,汉字的同音字比英文单词要多得多。比方说电影里的人物说shan dong,有可能是山东、煽动、闪动、山洞、扇动,fu yu有可能是赋予、富裕、负于、馥郁、抚育、孵育... 例子太多,原理是这样的。男神MJ还记得,号称国服第一蜘蛛的MJ曾被观众朋友们戏称为国服第一只猪...

第四,有人要问了,那为什么我看美国大片,里面有人讲法语,底下还会有已经嵌入的英文字幕呢?这个问题也很好解释,英文现在是全球最劲的,美国人眼中电影里的外国人讲的英文只不过是带有口音的英文,并不影响理解。而且他们认为英文影响力这么大,没有必要去学习外语,所以他们电影里的外语自然要翻译做英文嵌入电影其中,但毕竟有这种情况的电影还是少数,所以就不必纠结这些问题。

宝贝早点睡!


    关注 男神MJ


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册