献给身体的诗

 

[西]路易斯•塞尔努达译/范晔、汪天艾那个夏天,我遇见X,开始为他写《给身体的诗》。考虑到自己当时的年龄,...



[西] 路易斯•塞尔努达

译/范晔、汪天艾



那个夏天,我遇见X,开始为他写《给身体的诗》。考虑到自己当时的年龄,我自始至终都明白,作为年长者爱上他无疑是荒谬的。但是我也知道(无须任何理由),一生中,总有一些时刻需要我们毫无保留地将一切托付给命运,跳下悬崖,坚信自己不会摔得头破血流。我想,哪怕我曾经爱过,也从未这样深爱过,要描摹这份迟到的爱,未及落笔,诗已自成。

——塞尔努达,1958年

这16首情诗的写作时间从1951年到1956年,而最后一首后记写于1961年。

他从来没有把这份爱说出口,小他24岁的心上人不过当他是可信任的长者和最珍惜的朋友。在墨西哥的那几年,每当他的心上人来他家做客,在垫子上做体操练习(他是体操运动员),塞尔努达就坐在旁边写写画画。写下的,就是这一组诗。他从来没有表白,他们最亲密的身体接触只是在西语世界最正常不过的拥抱和亲吻面颊。

一 拯救者(萨尔瓦多*)
 汪天艾(译)
 
拯救他或者审判他,
因为他的命运已经
在你手中,废除。
 
你若是拯救者,拯救他
离开你离开自己;抚慰
不能属于你的,痛楚。
 
你若不是,审判他,
让他的欲望
经受又一次酷刑。
 
拯救他或者审判他,
只是你不要留他
继续活着,却失去你。
 
1951年11月10日,墨西哥。 
*注:塞尔努达的爱人名叫萨尔瓦多,西语中恰是拯救者的意思。
 
 
六 说出以后
 范晔(译)
 
你不懂得为你的爱
保守秘密。别人
谁会在意?既然你以前
沉默着快乐,现在也该沉默着
 
忍受,什么也别说。
爱的本质
一说出全变质:
只在沉默中生长,
 
从沉默里得力
凭沉默开放
好像一朵花。不要说;
在你里面忍受,但要沉默。
 
如果爱死去,和它一起死;
如果爱活着,和它一起活。
在死于活之间,沉默,
因为它不接受旁观者。
 
1953年7月22日,墨西哥。 
 
 
九. 你从何而来
 汪天艾(译)
 
如果某次听你
说起父亲,母亲,兄弟姐妹,
我极尽想象也无法战胜怪异感
你的存在竟来自他们
来自其他被复制的个体,
我只觉得,
我的爱创造了你;就像树,
像云,像水
它们就在那里,只是
我们的,只来自我们
因为从未有人
像我们这般地看见它们。
 
一次相识才使你诞生。
 
1953年12月15日,墨西哥。 
注:编者参考范晔译本,改动其中若许词句。
 
 
十 和你在一起
 范晔(译)
 
我的故乡?
我的故乡就是你。
 
我的人民?
我的人民就是你。
 
流放和死亡
对我来说就是
你不在的地方。
我的生命?
你来告诉我,我的生命,
是什么,如果不是你的话?
 
1954年1月6日,墨西哥。
 
 
十六 一个人和他的爱
 范晔(译)
 
若一切已说明
你与我之间的账目
已经清付,我仍然
欠着你的身体一份债务。
 
谁能为这份和约
定价,被你
遗忘,最后却在你的双唇
被我的双唇算出?
 
与生活休战的时候
一无所知,一无所爱,
一无所盼:你的存在
和我的爱,这已足够。
 
你和我的爱,当我望着
你的身体睡去
天将破晓。一位神祉也是这样
望着他的创造。
 
除非你的身体允许
我的爱终究徒劳
它只能塑造一个神话
用你美丽的材料。
 
1955年12月28日,墨西哥。  
点击阅读原文察看这组诗背后的故事
塞尔努达(LUIS CERNUDA),1902-1963.


西班牙诗人,同性恋者。出生于塞维利亚,从小对诗歌有浓厚兴趣,十七岁进入塞维利亚大学,或法学硕士学位,并解释希梅内斯,开始在杂志上发表诗作,接触马德里的文学界,后因西班牙内战流亡英、美、墨,直至去世未能回国。塞尔努达是“27一代”中一个有争议的成员,欧洲诗歌传统对他影响甚深,而他的创作也深深影响了你带西班牙诗人。
欢迎转载,如需转载请注明以下信息
【本文转自GS乐点杂志,微信公众号:gayspot】


    关注 GS乐点


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册