当读名著遇上烂翻译,就像吃鱼卡了刺!我真是太太太太太上头了……

 

名著译本选择攻略...





本文共3725字

预计阅读时间:5分钟
 
近库管实在是“太难了”!

想收一套毛姆作品,却被版本难倒了。

由于2016年毛姆的作品,过了版权期,进入公版领域。各种版本如雨后春笋,令人应接不暇。

最为头疼的就是不知道,选择谁的译本好。如果选的不合适,那真的是味同嚼蜡。

比如脍炙人口的《刀锋》,就不下10个译者版本。其中知名度,人气较高的三个版本是:周熙良、姊佩、林步升。
《刀锋》开头第一句原文如下:

I have never begun a novel with more misgiving. If I call it a novel it is only because I don’t know what else to call it. I have little story to tell and I end either with death nor a marriage.

周熙良版:

我以前写小说从没有像写这一本,更感到惶惑过。我叫它做小说,只是因为除了小说以外,想不出能叫它做什么。故事是几乎没有可述的,结局既不是死,也不是结婚。

林步升版:

我以前动笔写小说时,从未像这回这般焦虑。我之所以称其为小说,纯粹因为不晓得,还能怎么归类,既没什么故事可说,又非以死亡或婚姻做结。

姊佩版:

我以往写小说,在动笔之时,从来没有过这么多的疑虑。我之所以把这,本书叫做小说,只是因为我给它起不来,别的名称。我没有很多离奇的情节,以飨读者,书的结局既不是饮恨而死,也不是如愿成亲。

三名译者都是名家,三个版本却又风格迥异。

我们不能评判他们,的翻译的好坏,因为他们各自遵循不同的,原则和风格。

对于读者来说,只有合不合适之说。

经常有粉丝私信库管,询问xxx书应该选择谁,的译本好。

今天,库管就给大家整理了一份被大多数人,认可的名著优选译本,仅供各位参考。

请注意:没有入选的译本,不代表它不好,反而说不定更适合你。

因人而异,这就要请各位亲自品读了。
俄国
  • 《战争与和平》—— 草婴,(短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了) , 高植(上海译文八十年代,也很好),刘辽逸(人民文学版,有豆瓣网友说也不错)
  • 《安娜卡列尼娜》—— 草婴,力冈,罗稷南(三联)
  • 《复活》—— 汝龙 ,草婴(这两个译本都是经典)
  • 《前夜》—— 丽尼
  • 《贵族之家》—— 丽尼
  • 《父与子》—— 巴金
  • 《卡拉玛左夫兄弟》—— 耿济之
  • 《罪与罚》——非琴,朱海观 王汶,韦丛芜(虽然是从英文译出再用,俄语校对,但文字说简洁有力),岳麟(忠实、语言更符合现代习惯)
  • 《白痴》—— 南江
  • 《被欺凌与被侮辱的》—— 南江
  • 《童年 在人间 我的大学》—— 刘辽逸 楼适夷 陆风
  • 《高尔基短篇小说选》——瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
  • 《猎人笔记》——丰子恺
  • 《契诃夫作品》 —— 汝龙
  • 《契诃夫戏剧》—— 焦菊隐
  • 《当代英雄》—— 翟松年
  • 《静静的顿河》—— 金人
  • 《普希金诗选》—— 查良铮
  • 《家庭的戏剧》—— 巴金
  • 《死魂灵》—— 满涛
  • 《一个人的遭遇》—— 草婴
  • 《阿列霞》—— 蓝英年
  • 《日瓦戈医生》蓝英年、张秉衡 力冈
  • 《钢铁是怎样炼成的》—— 梅益
  • 《谁之罪》—— 楼适夷
  • 《苦难的历程》—— 王士燮
  • 《往事与随想》—— 巴金(上海译文79年版)
法国


  • 《悲惨世界》——李丹 方于(短期无法超越),郑克鲁(也很好)
  • 《巴黎圣母院》—— 陈敬容
  • 《海上劳工》——陈筱卿,罗玉君
  • 《笑面人》——郑永慧 ,鲁膺(上海译文,也相当不错)
  • 《九三年》—— 郑永慧
  • 《冰岛的凶汉》—— 陈筱卿
  • 《雨果诗选》—— 程曾厚
  • 《雨果戏剧》 —— 许渊冲
  • 《包法利夫人》——李建吾(短期无法超越),许渊冲,周克西(也很好)
  • 《约翰克利斯朵夫》—— 傅雷
  • 《欧也妮葛朗台》—— 傅雷
  • 《高老头》—— 傅雷
  • 《幻灭》—— 傅雷
  • 《巴尔扎克中短篇小说选》—— 郑永慧
  • 《恶之花》—— 钱春绮
  • 《茶花女》—— 王振孙
  • 《红与黑》—— 郝运,罗玉君
  • 《巴马修道院》—— 郝运
  • 《都德小说选》——郝运
  • 《一生 漂亮朋友》—— 王振孙
  • 《吉尔·布拉斯》—— 杨绛
  • 《莫里哀喜剧六种》—— 李建吾
  • 《娜娜》—— 焦菊隐
  • 《吉尔布拉斯》—— 杨绛
  • 《基督山伯爵》—— 蒋学模,郑克鲁,韩沪麟,周克西
  • 《情人》—— 王道乾
  • 《三个火枪手》—— 郝运、王振孙,李青崖
  • 《忏悔录》 —— 黎星、范希衡(人民文学)
德国
  • 《浮士德》—— 郭沫若(1959年人民文学版),董问樵(1983年复旦大学版),钱春绮(1982年上海译文版),绿原(人民文学版)
  • 《少年维特之烦恼》—— 郭沫若,杨武能
  • 《席勒戏剧诗歌选》—— 钱春绮等
  • 《威廉·迈斯特的漫游时代》—— 冯至 姚万昆
  • 《茨威格作品》 —— 张玉书
  • 《西线无战事》—— 朱雯(朱雯翻译的雷马克,妙不可言)
  • 《铁皮鼓》—— 胡其鼎(上海译文)
英国
  • 《唐璜》—— 查良铮
  • 《莎士比亚戏剧》 —— 朱生豪,梁实秋
  • 《莎士比亚悲剧四种》—— 卞之琳
  • 《傲慢与偏见》——  张玲、张扬(人民文学), 王科一(上海译文), 孙致礼(译林)
  • 《孤星血泪》—— 王科一
  • 《牛虻》—— 李俍民
  • 《卡斯特桥市长》—— 侍桁
  • 《性心理学》—— 潘光旦
  • 《雪莱抒情诗选》—— 查良铮
  • 《一九八四》—— 董乐山
  • 《雾都孤儿》—— 黄雨石,荣如德
  • 《鲁滨逊漂流记》—— 徐霞村
  • 《德伯家的苔丝》—— 张谷若
  • 《无名的裘德》—— 张谷若
  • 《还乡》—— 张谷若
  • 《大卫・考坡菲》—— 张谷若
  • 《呼啸山庄》—— 张玲 张扬,杨苡
  • 《名利场》—— 杨必
  • 《傲慢与偏见》—— 张玲 张扬
  • 《失乐园》—— 朱维之
  • 《福尔赛世家》—— 周煦良
  • 《董贝父子》—— 祝庆英
  • 《爱丽丝漫游奇境》—— 赵元任
  • 《吉姆爷》—— 梁遇春
  • 《道连格雷的画像》—— 荣如德
  • 《尤利西斯》—— 萧乾
  • 《双城记》—— 张玲,张扬
  • 《彭斯诗选》—— 王佐良
  • 《简爱》—— 祝庆英,吴均燮
  • 《旧地重游》 —— 赵隆勷(译林)
美国
  • 《瓦尔登湖》—— 徐迟
  • 《傻瓜威尔逊》—— 张友松
  • 《永别了,武器》—— 汤永宽
  • 《飘》—— 傅东华
  • 《欧·亨利短篇小说选》—— 王永年
  • 《红字》—— 侍桁
  • 《麦田里的守望者》—— 施咸荣
  • 《天使,望故乡》—— 乔志高
  • 《夏洛的网》—— 任溶溶
西班牙
  • 《堂吉诃德》—— 杨绛(短期无法超越)
丹麦


  • 《安徒生童话》—— 叶君健(短期无法超越)
挪威
  • 《易卜生戏剧选》——萧乾,潘家洵
  • 《培尔.金特》—— 萧乾
奥地利
  • 《城堡》—— 汤永宽,高年生
  • 《里尔克诗选》—— 绿原
波兰
  • 《你往何处去》——侍桁,张振辉(据说也不错)
  • 《农民》—— 吴岩
意大利
  • 《神曲》—— 王维克,田德望
  • 《爱的教育》—— 夏丏尊
  • 《斯巴达克斯》—— 李俍民
  • 《十日谈》—— 王永年,方平 王科一
  • 《约婚夫妇》—— 王永年,吕同六
捷克斯洛伐克
  • 《好兵帅克》—— 萧乾
保加利亚
  • 《轭下》—— 施蛰存
希腊
  • 《古希腊戏剧选》—— 罗念生 杨宪益 王焕生
  • 《伊利亚特》—— 罗念生 王焕生
  • 《奥德赛》—— 王焕生
  • 《悲剧二种》—— 罗念生
  • 《伊索寓言》—— 罗念生
  • 柏拉图《辩护词》—— 水建馥
印度
  • 《罗摩衍那》—— 季羡林
  • 《五卷书》—— 季羡林
  • 《摩诃婆罗多插话选》—— 金克木 赵国华 席必庄 郭良均
  • 《泰戈尔诗选》—— 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石
澳大利亚
  • 《荆棘鸟》—— 曾胡(译林)
秘鲁
  • 《绿房子》—— 孙家孟
  • 《酒吧长谈》—— 孙家孟
哥伦比亚
  • 《百年孤独》—— 范晔(南海),黄锦炎,沈国正,陈泉(上海译文)
日本
  • 《源氏物语》—— 丰子恺,林文月
  • 《枕草子》—— 周作人
  • 《徒然草》—— 王以铸
  • 《猫与庄造与两个女人》—— 赖明珠
  • 《盲目物语》 —— 赖明珠
  • 《疯癫老人日记》 —— 竺家荣
  • 《钥匙》—— 竺家荣
  • 《五重塔》—— 文洁若
  • 《人间失格》—— 许时嘉(小知堂),杨伟(作家),烨伊(武汉)
  • 《失乐园》—— 竺家荣
文学翻译,究竟该追求“完全忠于原文”还是“译者适当二次创造”
这些不仅困扰着读者,同时也困扰着译者们。

所以译者的风格就决定,了名著译本的风格走向。

老一辈的翻译家们更偏爱“再加工”,如王道乾、穆旦、李健吾、傅雷等。

他们本身就有,很高的文学造诣,经过他们对文藻的润化,有时还能将原版水平提高,一个等级。

比如傅雷翻译的《约翰·克里斯多夫》,中译本的艺术成就甚至,比罗曼·罗兰的法文原著还要高。

新一代(新一代)的翻译者们,更忠实原著,这也是尊重原作者。

但是在注重语法、词语翻译的准确度的同时,可能就会流失一些,其他的东西。加上中西方文化差异较大,有时可能就不太好理解。

如果你对某本名著,十分的喜爱,又或者你想一探几位大家,的翻译风格,不妨找一本名著的,不同译本,各自通读一遍做一下对比。

想必会对“读名著,选译本”有更深地理解和认同。

回到前文所说,寻找毛姆最佳译本一事。

经过库管多方询问、查找、对比原文选段,整理了一份译本名单,供大家参考。

  • 《刀锋》:刘勇军(或姊佩)
  • 《人性的枷锁》:张乐
  • 《面纱》:阮景林
  • 《月亮和六便士》:傅惟慈


它们不一定是你心目中,的最佳译本,但却是可能适合我的版本。

如果你有更好的选择,不妨留言告诉库管一声。

资料参照:

1.https://github.com/loveisbug/good-translations/blob/master/README.md

2.http://loveisbug.wikispaces.com/GoodTranslation

福利时间

今晚库管推荐的
《刀锋》
在亚马逊Kindle书店售价¥5.99
留言区点赞数最高三位
截至明天的21:35,小窗发截图给Nancy
即可免费获得


— THE END —
长按识别上方二维码,回复【我要看书】
 更多精彩推荐:

1、东野圭吾又发新书了!我终于知道了东叔为什么,那么喜欢写“滑雪”……

2、《被嫌弃的松子的一生》后,网友看到这个故事,瞬间炸了!

3、他创造出一个字,被无数女性恨了许多年

4、又一绝症有望被治愈!苏大强有救了!

5、40页只有两个标点,这书要钱又要命!怪不得这么多人假装读过……

点击阅读原文,来微博找我玩呀~


    关注 Kindle电子书库


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册