【晨读】信天翁

 

早安各位姬友!新的一周就从这首带有满满正能量的诗开始吧!封面来自百度百科。...



        又到周一了!又是每周清晨愉悦的晨(mo)读(yu)时刻!今天带来的是法国象征派诗人波德莱尔的《信天翁》,译者为陈敬容——

信天翁是大海上的巨鸟,
海员们常常捕捉来开心;
这些悠然自得的旅途伙伴,
一向随海船风波上航行。

海员们把它们放上了甲板,
这蓝天之王便显得迟钝懊丧,
巨大的翅膀凄楚地垂下,
像两只船桨拖在身旁。
这长着翅膀的旅行家别扭而衰弱,
往日多漂亮,如今多丑多滑稽;
这个人用烟蒂头逗弄着它的嘴壳,
那个人模仿着它的伤残难飞。

诗人正象这云中的王子,
驱策风暴,睥睨猎人,
一旦落到尘埃,便引起嘲笑,
垂天的巨翼妨碍它自由前行。



夏尔·皮埃尔·波德莱尔


        在下没记错的话,这首诗是波德莱尔那本颇负盛名的诗集《恶之花》中的第一首,也是令在下印象最深刻的一首。当时读《恶之花》 是在差不多高二高三,一开篇就被这首《信天翁》惊艳到了,尤其是最后一句——
垂天的巨翼妨碍它自由前。那时感觉自己就像诗中的信天翁那样——它是被水手们捕捉,而在下是被无尽的“五三”“天利”“王后雄”捕捉。
        现在想想,当时的小情绪不过是少年的“为赋新词强说愁”——好像现在也差不多是这样。尽管当时的素材姬好像有着种种的不自由,但实际上确实是在广袤的天空中遨游——在我的身边有拥有有共同语言的朋友、有令我发自真心的敬佩与仰望的“学霸”、有想要赶超的对手、有还未泯灭的理想........
        强行“说愁”就此作罢,总而言之,每个人的心中都有着那一片蓝天,愿我们不会成为那困于甲板之上的信天翁,就算垂天的巨翼成了阻碍,我们依旧能用健壮的双腿行走。
ps.《恶之花》没带来学校,找了半天才找的当初看的时候的那个译本——啊当然也是在下最喜欢的那一版。不过这种事情还是仁者见仁智者见智,翻译过这首诗的名家很多,其中还包括《雨巷》的作者戴望舒。如果各位姬友喜欢这诗的意境缺觉得翻译有些别扭的话,可以百度一下别的译本,毕竟翻译对于理解文本还是很重要的吧……
又ps.刚刚看到群里的学弟学妹在谈论班级特色......年轻真好啊……


    关注 诲人不倦的素材姬


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册