学术之窗 民国时期的中法文学交往

 

民国时期的中法文学交往...



 
“民国时期的中法⽂文学交往”国际研讨会
COLLOQUE INTERNATIONAL
Les échanges littéraires sino-français pendant la République de Chine (1912-1949)
会议日程
Programme
主办:复旦大学外文学院法文系 复旦大学法国研究中心
Organisateurs : Département de français, Centre d’études françaises, Université Fudan
地点:复旦大学文科楼220 会议室
Adresse : Salle 220, Bâtiment des sciences humaines
 
2016 年5 月30 日
30 mai 2016
第一场
Première session
主持:褚孝泉(复旦大学)
Présidence : Chu Xiaoquan (Université Fudan)
 
8:45-9:00 开幕致辞
Ouverture
9:00-9:20 邹振环 复旦大学历史系
Zou Zhenhuan, Département d’histoire, Université Fudan
演讲题目:伍光建译《侠隐记》与茅盾的校注本——兼谈西学译本校注之副文本
Titre de la communication : Les Trois Mousquetaires traduits par Wu Guangjian et la
version relue et annotée établie par Mao Dun - réflexions sur le paratexte des versions relues et annotées des oeuvres occidentales traduites
9:20-9:40 合田正人 日本明治大学文学部
Masato Goda, Institut des lettres, Université Meiji
演讲题目:民国时期访华访日的法国文学家——以Paul Claudel 和André Malraux 为例
Titre de la communication : Les écrivains français dans la République de Chine et au
Japon-Paul Claudel et André Malraux
9:40-10:00 讨论
Débat
10:00-10:20 茶歇
Pause-café
10:20-10:40 林国 巴黎天主教学院中文系
Emmanuel Lincot, Institut catholique de Paris
演讲题目:民国法国文学外交成果的继承人:吕西安·博达尔
Titre de la communication : Être l'héritier d'une diplomatie lettrée française à l'époque
républicaine: Lucien Bodard
10:40-11:00 段怀清 复旦大学中文系

Duan Huaiqing, Département de littérature chinoise, Université Fudan

演讲题目:活法国的姿态:清末民初文学文本中的法国形象

Titre de la communication : La France sur le vif : l’image de la France dans les textes littéraires de la fin des Qing et au début de la République de Chine

11:00-11:30 讨论
Débat
第二场
Deuxième session
主持:罗湉(北京大学)
Présidence : Luo Tian (Université de Beijing)
 


14:00-14:20 王建开 复旦大学外文学院翻译系
Wang Jiankai, Département de traductologie, Université Fudan
演讲题目:英译本——法国文学在现代中国传播的重要媒介
Titre de la communication : Les traductions en anglais : un vecteur important pour l’introduction de la littérature française dans la Chine moderne
14:20-14:40 欧嘉丽 香港浸会大学电影学院
Ou Jiali, Institut du cinéma, Université baptiste de Hongkong
演讲题目:翻译与创作的边缘:戴望舒诗歌中的法语诗意象
Titre de la communication : En écrivant, en traduisant : les images de la poésie française dans les poèmes de Dai Wangshu
14:40-15:00 讨论
Débat
15:00-15:20 茶歇
Pause-café
15:20-15:40 韩一宇 太原师范学院中文系
Han Yiyu, Département de littérature chinoise, Université normale supérieure de Taiyuan
演讲题目:周作人与法国文学
Titre de la communication : Zhou Zuoren et la littérature française
15:40-16:00 袁莉 复旦大学法文系
Yuan Li, Département de français, Université Fudan
演讲题目:民国三李同译“包法利”——李劼人、李青崖、李健吾的译者主体性研究
Titre de la communication : Madame Bovary traduit par les trois « LI » pendant la République de Chine
16:00-16:30 讨论
Débat
2016 年5 月31 日
31 mai 2016
第三场
Troisième session
主持:林国(巴黎天主教学院)
Présidence : Emmanuel Lincot (Institut catholique de Paris)
 
9:00-9:20 Véronique Bui 法国Le Havre 大学
Véronique Bui, Université du Havre
演讲题目:傅译以前的巴尔扎克——《人间喜剧》与现代小说
Titre de la communication : Balzac avant Fu Lei-La Comédie humaine et le roman
moderne
9:20-9:40 马晓冬 北京外国语大学中文学院
Ma Xiaodong, Institut des lettres, Université des études internationales de Beijing
演讲题目:革命与爱情:萨尔都作品在中国的译介与改编(1909-1946)
Titre de la communication : Révolution et amour : traduction, critique et adaptation
des oeuvres de Victorien Sardou en Chine (1909-1946)
9:40-10:00 讨论
Débat
10:00-10:20 茶歇
Pause-café
10:20-10:40 罗湉 北京大学法文系
Luo Tian, Département de français, Université de Beijing
演讲题目:法国民众戏剧在民国时期的中国
Titre de la communication : Le Théâtre populaire français dans la République de Chine
10:40-11:00 志野好伸 日本明治大学文学部
Yoshinobu Shino, Institut des lettres, Université Meiji
演讲题目:翻译柏格森:在中国和在日本
Titre de la communication : Traduire Bergson : en Chine et au Japon
11:00-11:30 讨论
Débat
 
第四场
Quatrième session
主持:袁莉(复旦大学)
Présidence : Yuan Li(Université Fudan)
 
14:00-14:20 雷强 中国国家图书馆
Lei Qiang, Bibliothèque nationale de Chine
演讲题目:《法文研究》(1939-1943)评介
Titre de la communication : Présentation critique de la revue Études françaises (1939-1943)
14:20-14:40 徐欢颜 河南理⼯工⼤大学⽂文法学院
Xu Huanyan, Institut des lettres et du droit, Université polytechnique du Henan
演讲题目:顾仲彝对法语戏剧的转译与改编——以《生财有道》为中心
Titre de la communication : Traduction et adaptation du théâtre français par Gu
Zhongyi – exemple de la traduction de L’Avare
14:40-15:00 杨振 复旦大学法文系
Yang Zhen, Département de français, Université Fudan
演讲题目:病态与颓废的诗人:民国时期(1917-1937)波德莱尔批评的一种趋向探源与反思
Titre de la communication : Baudelaire décadent et maladif dans la République de
Chine (1917-1937) : origine de cette image et mise en question de sa légitimité
15:00-15:30

讨论
Débat

15:30-15:40

闭幕

Clôture

敬请关注!


    关注 FDU外院


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册