我愿在孩子的世界领悟爱新月译诗选

 

新月升起三次,《新月集》译了二十九首,大家有61位参与。六一前夕,毛老师带来几幅小朋友的画,我们来为画儿配几段诗吧。...



新月升起三次,《新月集》译了二十九首,大家有61位参与。六一前夕,毛老师带来几幅小朋友的画,我们来为画儿配几段诗吧。

The infinite sky is motionless overhead
静谧无边的天空
and the restless water is boisterous
和那烦躁不安的海水
 On the seashore of endless worlds 
在绵延的海滨之岸相聚
the children meet with shouts and dances
孩子们叫喊、舞蹈着
曾颖译
I stopped for a moment in my 
lonely way under the starlight
and saw spread before me 
the darkened earth surrounding 
with her arms countless 
homes furnished with cradles 
and beds mothers' hearts and 
evening lamps and young lives glad 
with a gladness that knows 
nothing of its value for the world
我驻足仰望星空
四周伸展的大地
用她那臂弯拥抱无数小家
摇篮与温床
母爱与烛台
以及孩童的笑脸
他却浑然不知
这种快乐之于世界的价值
蔺静译
                           
The wind carries away in glee 
the tinkling of your anklet bells
The sun smiles and watches your toilet
The fairy mistress of dreams 
is coming towards you
flying through the twilight sky
The world-mother keeps her seat 
by you in your mother's heart
清风奏起你脚踝的欢乐颂
阳光梳洗着你的柔发
 梦中的仙女从薄暮中飞到你身旁
世界和你并肩坐在母亲的心田
 杨小兰译


When I bring you coloured toys
 my child , I understand 
why there is such a play of colours 
on clouds , on water
and why flowers are painted in tints
When I sing to make you dance 
I truly know why there is music in leaves
and why waves send their chorus of voices 
to the heart of the listening earth
When I kiss your face to make you smile
 my darling , I surely understand 
what pleasure streams 
from the sky in morning light
and what delight the summer breeze 
brings to my body


当我给你五色玩具时
孩子,  我领悟
云水之间为何光彩变幻
朵朵花儿为何五彩晕染
当我歌你舞时
我真正明白
叶面为何天籁流淌
海浪为何欢快合唱
歌声送入地球心房
当我亲你脸庞惹你甜甜微笑时
亲爱的 , 我豁然领悟
晨光里天空倾注怎样的欢乐
夏日里清风拂面送来怎样的舒畅
to Katie and Katie's Mom
If I were only a little green parrot
 and not your baby, mother dear
would you keep me chained lest I should fly away?
Would you shake your finger at me and say
 "What an ungrateful wretch of a bird!
It is gnawing at its chain day and night?"
Then, go, mother, go! 
I will run away into the woods
I will never let you take me in your arms again
如若我只是一只小小的绿鹦鹉而不是您的宝贝,亲爱的母亲您会用锁链锁住我唯恐我飞离您吗?

您会指责我说:多么不懂感恩,多么不幸小鸟啊!

它会因锁链而日日夜夜苦恼吗?

之后,妈妈,离去,离去!

我会跑进森林里去我再也不会让你把我抓在你手里了张德英译   
 This song of mine 
愿我的歌
will wind its music around you
像一阵风一样 围绕着你
my child
我的孩子
 like the fond arms of love
就像深情有爱的怀抱
小米、米米、乐乐
妈妈们
Who stole sleep from baby's eyes?

I must know

Clasping her pitcher to her waist

mother went to fetch water

from the village near by

It was noon

The children's playtime was over

the ducks in the pond were silent.

The shepherd boy lay asleep

under the shadow of the banyan tree

The crane stood grave

and still in the swamp near the mango grove

In the meanwhile the Sleep-stealer came

andsnatching sleep from baby's eyes

flew away

When mother came back

she found baby travelling the room

over on all fours
童梦何人窃,近水慈母取

午时欢乐过,鸭子池中默

菩提佑牧童,鹤立沼泽中

盗去梦亦远,母归婴焦灼
袁江译


The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs
does anybody know where it was hidden so long? 
Yes, when the mother was a young girl 
it lay pervading her heart in tender 
and silent mystery of love
the sweet, soft freshness 
that has bloomed on baby's limbs




鲜美丝滑的甜蜜

盛开在婴童怀中

谁知它羞涩了多久

灿烂于怀的柔美蜜意

始于母亲记忆里

那满怀温柔充盈着无言爱意的心
邝杰
译 
 





欢迎关注:大家的书房
      人人相连即大家,来大家的书房一起读书、译书、写书、出书,从大家的书房成长为大家


点击阅读原文,邀请您一试身手


    关注 大家的书房


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册