听说过《你瞅啥》和《瞅你咋地》这两部电影吗?

 

有多少好电影都栽在了译名上?...



有多少好的影片都栽在了译名上?比如把把“Matrix”翻译成“黑客帝国”,把“3 idiots”翻译成“三傻大闹宝莱坞”等等,不胜枚举。

如今国内发行方翻译国外影视作品名字时,都会结合电影内容和更能吸引大众的素材来编写,一方面体现中国人的智慧,另一方面也能吸引更多人观影。



从新近爆出的预告片来看,杰伦小公举简直萌翻了

比如即将上映的这部《NOW YOU SEE ME 2》,中文名《惊天魔盗团2》。这部电影由狮门影业和电广传媒影业联合出品,狮鼠影业协助发行,名字沿袭自它的第一部,平心而论还是不错的,有悬念,有意外,回味悠长;而如果翻译成其字面上的中文,那就糟糕了,比如《现在你看到我了》,或者加点古风《尔今识吾》?

什么鬼……

对了,同一部电影,台湾版名为《出神入化》……怎么样,有感觉吗亲?

要知道,《肖申克的救赎》台版名为《刺激1995》……摩根大叔估计就是被这个译名给气成反派的……



喂,你听说过《刺激1995》吗?

回到《惊天魔盗团》,很多人都说,这是一部成功的黑马商业片,但却因此忽略了其中饱含深意的细节和内容。



就拿“天启四骑士”来说,所谓天启四骑士,是指《圣经》启示录中的一个预言:当末日来领,世界毁灭之时,封印会打开,四名骑着白红黑灰不同颜色马的骑士分别代表着瘟疫、战争、饥荒和死亡降临人间。

回过头看第一部时我们会发现,四个人在表演魔术时所穿的衣服里刚好有白红黑灰四种颜色,而骑士的含义令他们这种“罗宾汉”式的盗窃在某种意义上是“正义”的。



四骑士的四种代表颜色你能找到吗?

此外,《惊天魔盗团》也为我们奉上了不少经典台词。

“靠近一点,你自以为看到的越多,却越容易被欺骗。”

“我的工作?是接受你给我的最珍贵的礼物——你的注意力,并用它来欺骗你。”

“魔术的第一法则,永远做房间里最聪明的那一个。”



第二部将继续演示手、脚铐在日常生活中的“使用小技巧”



“你的眼睛就是你的敌人”,道理我懂,那还能不睁眼看魔术了?

当我还在提炼经典台词、继续码字的时候,办公室的东北软妹子路过瞥了一眼海报,如下



说:“这翻译过来不就是‘你瞅啥’吗?”

!!!

她说:第一部译名其实叫《你瞅啥》就挺好的,马上要上映的第二部叫《瞅你咋地》,完美。


    关注 剔客


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册