翻译官?不,我们是interpreter!

 

最近又有一波刷屏热潮涌来,那就是国产电视剧《翻译官》的播出。这部电视剧号称是国内首部翻译职场...



最近又有一波刷屏热潮涌来,那就是国产电视剧《翻译官》的播出。这部电视剧号称是国内首部翻译职场题材作品,但是播出之后却遭到不少专业人士的吐槽。出身外国语学院的小研觉得是时候给大家科普一下真正的“翻译官”了。

名称
小研第一个想科(tu)普(cao)的就是“翻译官”这个名字,虽然国内曾经确实把翻译人员叫做翻译官,但那真的是“曾经”了。现在再提起“翻译官”这个词,小研脑海里萦绕着的是一首家喻户晓的歌曲:“ 瞄了一个准啊, 就打死个翻译官~”⬇
那么现在在我们国家对翻译人员的官方称呼是什么呢?请看我们的官方图。


官方称呼:译员,或者直接就叫做翻译,英文都是interpreter。
类别
今天小研给大家介绍的内容在整个翻译领域里属于口译,但是口译还可以细分为同声传译(simultaneous interpretation)和交替传译(consecutive interpreting)两大种类。
1
交替传译
我们最熟悉就是交替传译,平时电视里各种新闻发布会上坐在领导旁边进行翻译的就属于这一类。

交替传译就是当发言者发言时,译员记下笔记,发言者结束发言时,译员根据自己的笔记用另外一门语言对发言内容进行重述,翻译与发言者是交替进行。
2
同声传译

外行通常对同声传译都不熟悉,为什么呢?因为他们通常都被关在“小黑屋”里。
同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

也就是说,同声传译的译员需要一边听发言者讲话,一边进行翻译,这需要注意力高度集中,通常会由两到三名译员交替进行翻译。
当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。翻译不同语种的译员会被关在不同的“小黑屋”里,参会人员需要使用专业的同传耳机获得不同语种的翻译。

不管是交替传译还是同声传译对译员的要求都是很高的,不仅要有过硬的外语本领,还要熟知各行各业的百科知识,不说了,小研默默地去学习了。

(图片来自网络)


南开研究生

南开研究生

读研好帮手

微信号:nkuyjs


    关注 南开研究生


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册