最后三天,奋力一搏。

 

今天小资从有机化学的考场里出来,顿时感觉这个世界好美好啊,不管结果怎么样了,反正这两天小资已经尽力了,小资相...



今天小资从有机化学的考场里出来,顿时感觉这个世界好美好啊,不管结果怎么样了,反正这两天小资已经尽力了,小资相信自己还是能过的,毕竟也是一位伪学霸呢。就在小资自娱自乐的时候,突然听到身边一位同学说周六就要考四六级了,小资心情瞬间就从艳阳高照变成电闪雷鸣了。我的天,还有三天就四六级考试了。

·真是学习无岁月啊,小资整日沉浸在学习的环境中,竟然不知道马上就要考四六级了!小资还是有点紧张的,但是小资身边学霸多啊,所以呢,小资就找他们请教了一下,给大家总结了几点,希望在最后三天能够给大家一点帮助。
1


听力攻略:关键要短时间内有效把握信息点。



今年听力刚改了题型,所以现在小资也不是很明确重点在哪?但是平常生活中多听一些新闻,增强自己的语感,肯定是有作用的,希望大家这两天一定要多听,千万不能放松。

2


阅读攻略:看首尾、快速通读、划关键词,考时阅读三步走。



小资教你长篇阅读破题三招:

1. 快速阅读文章标题、首尾两段,了解主题;

2. 通读10道题目,划出关键词;

3. 带着关键词浏览文章,寻找与所划关键词一致或同义的词句。

阅读常考题型详解

1、细节题

例:55. What is the chief concern of native high-skilled, better-educated employees about the inflow of immigrants? (CET-6, 2011.6)

原文出处:

Among high-skilled, better-educated employees, however, opposition was strongest in states with both high numbers of immigrants and relatively generous social services.

题干中的high-skilled, better-educated employees的信息非常具体,和原文一致。

解题方法:仔细研读文中相应段落或句子,先理解,后归纳或推理。

2、推断题应对方法:同细节题,先看题干和选项,再回相应的原文找答案,先理解后推理。

3、主旨题解题方法:大部分文章都有主题句,主题句表达了文章的中心思想,找到了主题句,也就抓住了文章的主旨大意。

3


翻译攻略:来到考生失分较多的翻译部分,目前四六级翻译改为汉译英段落翻译,难度提升的同时得分点也随之增多。



专家翻译建议:划分语块

先仔细研读中文,把其划为语块,再将这些语块译成单词或短语,最后注意连接、修订。

例:梅兰芳是京城四大名旦之一。

切分的语块为:梅兰芳 /(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。

语块对应的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of + 复数名词

连接时,稍微注意中英文并非一一对等,调整语序得出:

Meilanfang is one of the four famed Peking Opera female-role performers in Beijing.

Tips:汉英非一一对应,注意“一词多译”现象

汉语和英文并非一一对应,因此,汉译英时要根据不同语境,灵活选择汉语对应的英文单词.
专家们强烈建议要大概摸清考试模式,

在考前有意识看看美剧听听

英文歌曲,练练语感,

增加一些心理暗示。

还有,这个时候再突击背单词真来不及啦,

考前背5篇作文范文吧,

记住,不是看是背!
小资能够给大家提供的东西也就是这些了,还是那句话,大家对待考试要保持一颗平常心,相信自己,自己一定可以的。大家加油。
图文编辑/欧瑞鹏

皇家科创制

皇家科创审


    关注 NEAU资环学工


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册