社群训练 10.20 雅思阅读长难句翻译训练

 

突破长难句最有效的方法就是。。。...



留学君

集机智、帅气于一身的教研老干部
①英文中的基本句型是由主语、谓语和宾语构成的,也就是所谓的“核心意群”core meaning,突破长难句最有效的方法就是“拎出主谓宾,之后定状补”。
②中英文差异的转换能力和转换速度直接决定着雅思阅读测试的准确率和答题速度,所以扎实掌握分析句子尤其是雅思阅读长难句的能力,对于雅思阅读实力的提升起到至关重要的作用。
1


训练步骤

  1. 助教把长难句题目(英文)发到群里:每隔20分钟发一个
  2. 学生把该长难句题目的中文翻译发到群里:清楚地按照英语思维理解阅读句子,并翻译成通顺的中文,句式不限。
  3. 助教把参考答案发到群里:每隔20分钟,助教会把该长难句的中文翻译参考答案发到群里。
  4. 熟悉理解阅读长难句翻译汇总:60分钟训练活动结束后,助教将会把3个阅读长难句中文翻译汇总发到群里供大家参考。
2


阅读常见长难句句式

很多雅思考试的同学跟哥反映:在保证准确率的同时,不能按规定时间完成阅读;但做题速度上来了,准确率却又有下滑,总是不能完美发挥。归其原因,还是英文阅读能力没有得到根本上的提升。

为此,哥要教你六步搞定2016年雅思阅读长难句分析的方法。

Step 1.   找出下列句子的主语和谓语

Step 2.   确定句子结构

Step 3.   翻译简单句式

Step 4.   判断语法现象

Step 5.  终极目标预检

①:划分句子结构,找句子主干

② 确定修饰词,修饰短语或修饰从句的修饰关系

③ 确定代词指代对象

Step 6.   长难句翻译
题目 

1.  Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders" meeting to dictate their ordersto the management.

2. The "shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was notgood.

3.  The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.


【参加方式】在后台回复“训练” 即可进群参加群活动,每周一到周五早上9:30一起跟烤鸭们打卡训练!

在后台回复 “ 阅读 ” 即可获得

《雅思阅读十四种题型做题技巧》


    关注 100留学深圳


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册