【有声悦读】宁静的自得

 

光明的文字划过黑暗,比流星更为神奇。认不出来的城市在田野上显得更为高大。我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人,试着对他们有所了解。...



欢迎关注八点文学。
如果喜欢本文学平台
请点击右上角分享给朋友吧~
/朗诵:德音

/文:博尔赫斯




豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。





英文版

Writings of light assault the darkness, more prodigious than
meteors.

The tall unknowable city takes over the countryside.
Sure of my life and death, I observe the ambitious and would
like to understand them.
Their day is greedy as a lariat in the air.
Their night is a rest from the rage within steel, quick to attack.
They speak of humanity.
My humanity is in feeling we are all voices of that same poverty.
They speak of homeland.
My homeland is the rhythm of a guitar, a few portraits, an old
sword, the willow grove’s visible prayer as evening falls.
Time is living me.
More silent than my shadow, I pass through the loftily covetous
multitude.
They are indispensable, singular, worthy of tomorrow.
My name is someone and anyone.
I walk slowly, like one who comes from so far away he doesn’t
expect to arrive.



中文版

光明的文字划过黑暗,比流星更为神奇。
认不出来的城市在田野上显得更为高大。
我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人,
试着对他们有所了解。
他们的白天像空中旋舞的套索那么贪婪。
他们的夜晚是刀剑愤怒的间隙,随时准备攻击。
他们侈谈人性。
我的人性在于感到我们都是同一贫乏的声音。
他们侈谈祖国。
我的祖国是吉他的搏动,几帧照片和一把旧剑。
傍晚时柳树林清晰的祈祷。
时间将我消耗。
我比自己的影子更寂静,穿过纷纷扰扰的贪婪。
他们是必不可少的,唯一的,明天的骄子。
我的名字微不足道。
我款款而行,有如来自远方而不存到达希望的人。



朗读者简介

      德音,博爱主义者,爱老子,爱东坡,爱渊明,爱故山,爱小狗。希望在下一个镜头里遇见更美的风景。希望在下一次动笔时写出更好的文章。愿把灵魂的颜色绽放给你。


    关注 八点文学


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册