香港影片【一定要看粤语版】?请听听看他们怎么说。

 

国语版的香港电影丢失了什么?为什么很多人呼吁【一定要看粤语版】??...

近日小编浏览知乎的时候,发现了一个很有趣的话题:国语版的香港电影丢失了什么?为什么很多人呼吁【一定要看粤语版】??
您会选择国语版or粤语版?
请看他们是怎么回答的



知友经雷



语言上的损失倒也罢了。因为这部分的损失,如果不懂粤语,对香港本土文化沒有足够了解,通过看粤语版也挽回不来什么。

配音版的最大损失是声音。一是演员的台词,比如听到原声更容易发现黄秋生是个了不起的演员,发现周星驰其实很少靠夸张的音调博人笑声,发现刘德华这种影星、以及众多所谓艺员班毕业生的表演技能有多差劲;二是整个声音轨的完整性,这部分很要命,很多配音版对音轨的处理不规范(有时是技术手段限制,无法避免),覆盖了人声以外的声音,这是对影片的严重破坏。

这些放到其他语种的配音版和原声版比较,也是适用的。



知友张佳玮







只举一个例子。周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:

方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?

包龙星:干的!

方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!

我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:

包龙星:这么小的“契崽”怎么看?

方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?

包龙星:契爷呀

方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!

所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。





电影语言的妙处,本身就不可翻译。塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。
当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。



知友五指毛



这十来年,比较能考验观众对粤语方言的理解和熟悉程度的片子,我认为是麦兜的头两部,第二部叫《菠萝油王子》,很多很高级的梗都埋藏在一些不起眼的常用方言中,用我老爱说的一句话形容,麦兜2是‘看得懂的都在哭,看不懂的都在笑’,这个和阅历有关,但也有超过四成是取决于对方言的熟悉程度。至于后面几部,情节的价值取向低龄化了,文化诉求上也去除了本土的粤语特色。


知友金泽

在大部分国内地区的观众看不懂粤语原音这个问题上,可以借鉴现在的字幕组,部分谐音或隐义或梗之类的如果可以额外加上解释字幕,让不懂粤语的人多一个了解粤语文化的机会。

有人认为不懂粤语看粤语原版没有什么用,那么我建议看一下星爷的粤语原版电影,跟国语版本是基本就是两个演绎的方式。很多人喜欢石斑鱼的笑声,我却觉得有些过了。星爷版本的声音是内敛的,石斑鱼的配音却是外放过度了~~


知友刘一



很多答主都忽视了大部分人不懂粤语的现实。楼上的答案仅对那些懂得粤语的人有意义,而对于绝大部分不懂粤语的,则没有什么好处。

如果你会粤语,看原版是最佳选择;如果你不懂,那还是看国语版比较合适。相比英语、日语影视作品,粤语电影的最大问题就是缺乏专业的字幕组,来把原文翻译成一般人能看懂的文本,并保留笑点。



相当多的粤语电影你都要被迫观看香港原配的中文字幕来弄懂对白。而那条字幕对应的是粤语对白,其中包含太多粤语汉字。

对于一般的、不懂粤语,且没有和广东本地人经常交流的人,是看不懂那些奇怪的文字的。

相比看国语,你能听懂内容,损失的只是少数细微的点。你要看粤语版,就会有10%~20%完全看不懂的词,其实损失更大。

最后,小编想说,仁者见仁智者见智,无论是国语版or粤语版都有其优势,关键看你怎么选择。

最后的最后,宣传一下,北信科的粤歌赛要开始啦开始啦~敬请期待。





感谢旅泰恒贞商务服务(北京)有限公司对本次大赛的赞助

图文排版:廖燕茹

以上引用文字内容来源于知乎


    关注 BISTU信息科大粤语社


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册