用四十万字细细讲述和上译厂的不解之缘 张稼峰著述《那些难忘的声音》出版
也许您还记得退休老教师张稼峰在中国配音网论坛贴出《从梵皇渡路到永嘉路》初稿,又历经四年,数易其稿,在本公众号...
也许您还记得退休老教师张稼峰在中国配音网论坛贴出《从梵皇渡路到永嘉路》初稿,又历经四年,数易其稿,在本公众号连载改定稿的事情。
现在要告诉大家的是,这本四十万字的描述上译配音演员和译制片精华历程的大作,又经过仔细修订,已经更名为《那些难忘的声音》,由三联书店出版了,不久就能买到啦。
就是它——
“上译厂”出品的译制片对中国社会的影响已经是一个文化现象,它给那个时代的中国打开了一扇了解世界的独特的窗口,在一定程度上起到了文化启蒙的作用,尤其是“上译厂”的配音演员们创造出的独特的“外国语言”,带给观众不仅是美的享受,更激发了人们对美的追求。
本书撷取了“上译厂”老一代配音艺术家各自的代表性作品,赏析了他们在电影配音中的艺术造诣,为读者更加深入理解这些电影作品,如何欣赏这些配音艺术家的配音艺术,提供了很好的帮助。
【作者简介】张稼峰 1944年出生于上海,六岁随父母移居南京。从少年时代起尤为喜爱俄国文学,并逐渐形成对西方文学、古典音乐、西方造型艺术以及电影艺术的比较宽泛的兴趣,对“上译厂”的译制片有强烈的热爱,对电影配音艺术有独特的感受。苏秀、赵慎之等众多配音艺术家视之为知已。
【目录】
序 我对他说:你写的,我写不出来(苏秀)
前言 我与“上译厂”译制片的不解之缘
从雅嘉到阿崎婆——赵慎之
配音大师——邱岳峰
帝王之气——程之
水晶长笛——林彬
永远的哈姆雷特——孙道临
早年的花旦和老旦——姚念贻和张同凝
另类花旦——苏秀
硬汉和雄辩家——毕克
当家花旦——李梓
唯美的《简·爱》——李梓和邱岳峰
一枚金币的两面——尚华和于鼎
奶油小生和铜锤花脸——胡庆汉和杨文元
两个老头——程引和富润生
一片闪光的绿叶——潘我源
1960年代的新秀——伍经纬和刘广宁
两支萨克斯管——戴学庐和杨成纯
从梅克夫人到皇太后——曹雷
从游侠到靡菲斯特——童自荣
从平民女子到皇后——丁建华
遗梦廊桥——乔榛
结束语
关注 大眾書局在上海
微信扫一扫关注公众号