我们可能请了假艺术翻译

 

在音乐领域里,有几个概念中文长的都差不多,但差一个字,翻译出来的意思就差的十万八千里远了。今天就来介绍两对。...

这几年来交流的老外专家不少,最头疼的就是得找个靠谱的翻译。大都市找个会说英语法语日语俄罗斯语的不难,但要找个“靠谱”的真心难。所谓“靠谱”,指的是翻译出来的东西要翻地到点上,他们得懂该领域的知识,用中文说出来的意思必须得“专业”。我们碰上过好几个专业英语八级的翻译,意思都能翻出来,但懂行的人听上去总觉得怪怪的.....艺术领域的翻译真心不好找,若你有推荐, 请给我留个言呗。

谢谢XD

在音乐领域里,有几个概念中文长的都差不多,但差一个字,翻译出来的意思就差的十万八千里远了。今天就来介绍两对。
1 交响乐VS交响曲

提起西方古典音乐,我们的第一印象大概都是“交响乐”,而交响乐中最重要的类型便是交响曲,美国音乐家约瑟夫·马克利将其称为“绝对音乐中的最高形式”。在外文里,“交响乐”和“交响曲”二者是有极大区别的,前者在英文里是Symphonic Music 或 Orchestral,直译过来应当是“交响音乐”或“管弦乐”;而“交响曲”在英文里是Symphony,范围已经非常狭窄。我个人一般尽量不把“交响曲”说成“交响乐”,因为交响曲只是交响乐的一个组成部分,在“交响乐”这个泛指词汇下,还应当包含协奏曲、音诗、交响诗甚至序曲、组曲、戏剧配乐、芭蕾舞等,它们共同的特点便是由“交响乐队”来完成演奏。

然而,毕竟“交响乐”与“交响曲”混用在中国已经是约定俗成,如果不去深究文字义,倒也无可厚非。对于老一辈子人来说,可能脱口而出“英雄交响乐”、“命运交响乐”、“田园交响乐”、“悲怆交响乐”等,总是要比置换为“交响曲”更有宏大壮丽的感觉。

——选自《交响乐欣赏十八讲》

2 奏鸣曲VS奏鸣曲式

这可能是各种考研考试中老师最喜欢拿来提问的一对CP。

奏鸣曲是一种音乐体裁(芭蕾舞、爵士、交响曲都是体裁)。而奏鸣曲式是一种曲式。我们可以把曲式理解成写作文前先拉出来的一个大纲,画画前先勾勒出的线条,当你有了这个提纲,洋洋洒洒几千字不成问题。

有人说过若你懂了奏鸣曲式,就可以提高你欣赏几乎一切古典音乐的水平。而奏鸣曲式的结构往往出现在交响乐的第一个乐章。海顿、莫扎特、贝多芬和其他无数的作曲家所创作的几乎所有的交响曲、弦乐四重奏和奏鸣曲,都以奏鸣曲式形式作为开头的第一乐章。你可以在贝多芬一到九的交响曲第一乐章感受一下。


    关注 有艺推


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册