张喆:译制片的每一句台词就像诗一样

 

走进新生代配音演员——张喆的世界。...



说到译制片,你一定想到的是上世纪某年代的某片,尤其向李梓、童自荣等一代大师。只要提及佐罗、简爱,我们的脑海中就能闪过这些名字:毕克、童自荣、李梓……几乎可以认为,这是一群专门为配音而生的人。他们与中国译制片事业一起发展,也创造了译制片的辉煌。他们的面孔可能不会被人熟识,但是只要一亮嗓子,马上就能被辨认出来。

张喆(中央电视台主持人)

2009年担任中央电视台戏曲频道《空中剧院》栏目主持人。2010至2014年担任中央电视台春节戏曲晚会、中秋戏曲晚会主持人。

你也许没有听说过张喆的名字,如果你是80、90后,你一定记得她配音过的角色。她的声音环绕在人们记忆深处的时光里,《琅琊榜》、《女医明妃传》、《夏有乔木雅望天堂》、《九州天空城》等众多经典影视剧,也有着贯穿整个90年代的经典游戏《大话西游》等都印刻在我们的记忆之中。
作为新生代的配音演员,虽是2014年才接触的译制片配音,但是已经配过多部译制片女主角。《这里的黎明静悄悄》、《长发公主》、《公主与青蛙》、《逗鸟外传》、《奇异博士》。今年贺岁档电影《侠盗一号》中,她为由菲丽希缇·琼斯饰演的女主角琴配音。
Q


什么时候开始接触译制片配音的?
张喆


“其实接触译制片配音不算早,是2014年的时候才正式接触,记得我第一部译制片是在央六播出的一个俄罗斯电影,虽然当时我已经录过很多国产剧和电影了。但是第一次接触译制片,俄语的节奏非常快,而且又完全听不懂俄文,台词量又比较大。所以录的时候还是相当紧张的,不过完成的还是可以。”
Q
如何看待译制片?
张喆


“小时候就在我母亲的熏陶下经常看译制片,像《简爱》、《傲慢与偏见》等等,就觉得他们说话特别美,每一句台词就像诗一样。所以当长大了自己有一天能配译制片,内心中还是很激动地,是一种情怀。与国产剧相比,译制片其实是把外来文化通过中文表达出来,所以说话方式上多少与国产剧会有区分,尤其译制片的语言是很精练的,能把中国话配上外国人的脸,还能像外国人自己说话一样,不违和还是很难的。原来的译制片讲究的是诗意的美感,现在的译制片说话上会更生活,更松弛,更亲切。”
Q
被选中译制片的女主角,与别人的不同之处?
张喆


“很多电影里的女主角都会是甜美文静的,但其实我的个性中带有刚毅和搞怪的部分。所配的这几部作品中,女主角都不是乖乖女,即便是公主,就像“长发公主”她也是非常有个性的,最后面对巫婆的那种反抗,我觉得与我自身的那种倔强是很相似的。记得长发公主试音的时候,总共有十几个演员试音,最后美方那边选择了我,可能就是我骨子里的那股特有的劲儿吧。这次《侠盗一号》试音也是,我记得,我在棚里刚试音完,美方的人就在监控室说:“这就是我想要的声音。”没有犹豫,所以很快就确定是我为琴配音。当然在这也非常感谢配音导演张云明老师给予我试音机会,感觉自己还是非常幸运的。”
Q
对未来译制片的期望?
张喆


“由于原声的引进,越来越多的观众不爱看译制片了。但是我个人认为,译制片还是有它自身的魅力的,其实不应该用译制片去对比原声片。因为把外来文化转化成本国语言,用更接近本国人的语言习惯说话方式去表达出来,还要求贴合住外国人的脸,其实不是件容易的事。而且很多小朋友或者是年长者,看译制的电影对比原声能更容易懂得片中所传达出来的意思与情感。所以我觉得译制片还是非常重要的,当然希望未来能引进更多更好的片子。作为从业者的我,同样也希望我们今后能更用心去研究去制作,把译制片做的越来越好。”

来源:中国娱乐网

整理:天声第一

全国首家有声产业聚合平台



长按二维码 关注我们

官网地址:

www.tianshengdiyi.com

微信ID:

tianshengdiyi

微信公众号:

天声第一


    关注 天声第一


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册