【诗歌】WHEN YOU ARE OID

 

关注我,關注我。When you are oldWilliam Butler YeatsWhen you a...



关注我,關注我。

When you are old
William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book;

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadow deep

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true。

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrow of your changing face

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
冰心译


当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

編者按:

在网上百度译文时一个链接里的,这首诗共有十六个译文,编者最喜欢的就是推送的这篇,最初见到这篇译文时编者并不知道是冰心所译,编者一直认为冰心所译是为最佳,在此与大家共勉。

第一次接触这首诗时,当然是春晚了。后来重温江南大大的《上海堡垒》时才发现原来《上海堡垒》的开篇就有这首诗,那个时候编者本人总是容易沉浸于自我感动之中,不自主的就把自己带入其中。总是以为自己就是那个一往情深的汉子,可望而不可即的痴心不悟。

《上海堡垒》的后言中很是赞赏了叶芝对冈的忠贞不渝还有无可奈何。那时编者于是就对叶芝有种近乎崇拜的感情涌现,直至某一次看到介绍叶芝的文章,冈嫁给了一个上校,叶芝娶了另一位女子。编者认为一个故事的话结局本不应当如此,编者在此之前一直以为叶芝是孤独一生至死,但是现实摧毁了编者的想象,让编者明白了故事终究是故事,现实总与故事有差别。就像编者以为自己一生都会痴心不悟一样。

冈说过:“诗人不应该结婚。”编者对这句话依旧深信不疑。叶芝对冈保持爱慕,哪怕是在他结婚之后依旧是如此。叶芝的许多诗歌都是因冈而生,每个人都想为叶芝的忠贞来写出最美的结局,但编者认为,或许现实才是最美的吧。,每个人都有无可奈何之处,那处或许会发芽生出花来,但终究是无可奈何。

写下这些的时候,编者一直都在李健的歌声下循环往复。有些人,等不到她变老我就已经离开,蹉跎多少时光又回想·····得到的爱终归是好的,不过得不到的爱才是最好的。

多年之后你在人海中忽然抬起头来,

见远处她独立如礁石,

你忽然惊悸忽然震动忽然潸然泪下,

速度快到来不及恨或者悲伤。
只是爱,不后悔。


——江南《龙族3·黑月之潮》

叶芝52岁的时候结婚了。这是他个人故事的成全,是他与冈故事的终结。而52一直是个不幸的数字。

因为缺了一个1与他相配。

编辑:申政
审核:李子豪
来源:网络
参加征文&欢迎投稿
changlan2011@
sina.cn


    关注 华水长澜文学社1988


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册