收入最高的“钟点工”

 

传说中拿命换钱的同声传译……...

新媒体工作室
同传

又称同声翻译、同声传译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
Simultaneous Interpretation


口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称"箱子"里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

应用领域

除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。

被称为"箱子"的同声传译工作室


译员机
一种受严格限制难度极高的语际转换活动

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作
它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文。在各种国际会议上,同传译员以"闪电般的思维"和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。





根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

怎样成为

优秀的同传者



扎实的双语基础?良好的心理素质?一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法?……

这里介绍几种常用方法

①影子练习

用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

培养译员的注意力分配和听说同步进行的同声传译技能。

做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一 段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语 言内容)。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,在听、说同步 进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。



②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳 讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、 边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述: 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。

④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。



外文学院

新媒体工作室

微信号:sfschuanmei


    关注 SFSMediaCentre


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册