愚人节|英文俗语也来“挑逗”你!

 

愚人节愚人节之所以总是被大家津津乐道,因为这一天是被允许不靠谱的日子,不靠谱的互联网,不靠谱的专家,不靠谱的...

愚人节

愚人节之所以总是被大家津津乐道,因为这一天是被允许不靠谱的日子,不靠谱的互联网,不靠谱的专家,不靠谱的朋友,一众不靠谱的人纷纷在这个日子出来耍宝。相信机智的你今天一定躲过了不少陷阱,人人常说活久见,吃过亏的我们对于老套的玩笑完全可以一眼看穿~

愚人节
其实还有一种恶作剧,它表面无奇,实则令人防不胜防,就是用含义不同的“黑话”玩弄他人。作为英语水平还在向无障碍交流努力的人们,很容易被英语里声东击西式的“黑话”误导,做出一些令人尴尬的回复,小编在这里稍作整理,以后遇到大家就可以自信的展示自己的英语水平啦。



Opening a can of worms

一整罐蠕虫……你真的会去打开这么一个罐子?其实,这里的蠕虫原指渔夫钓鱼用的鱼饵。这句话是说:渔夫可以很轻易的就把罐子全都打开,但这样一来虫子就都跑出来了,很难再关上。说到这里,这句话的意思不言而喻:一个举动引来一连串的麻烦。是不是和汉语的“捅了马蜂窝”有点像?

意:The action you are contemplating will create many more problems.

例:I can do this in the name of the whole company, but it will open a can of worms.



Cut from the same cloth

从字面上看,是“从同一件衣服上剪下来的”,这是什么意思?“穿同一条裤子”吗?其实,在汉语里有个很相近的俗语,叫做“同一个模子里刻出来的”。这么说,你是不是恍然大悟了?

意:It means that you’re identical or very similar to someone else.

例:Rob and Bob are definitely cut from the same cloth.



Throw your weight around

“把你的重量四处乱丢”?这听起来或许像是一个减肥的口号,但实际上与之毫不相关。重量其实也可以是抽象的,比如压力、权力,也是很有“重量”的。如果把你的权力都压到周遭事物的身上,你不就能掌控整个局面了吗?所以,这句话就是指四处施压,或者是利用权力、威望、关系,去控制局势,改变事情。

意:You use some sort of power, prestige or connections to control over the situation.

例:I’m the president. I can do this by throwing my weight around.



Get your ducks in a row

如果你老板叫你“get your ducks in a row”,你千万别傻乎乎地去买几只鸭子排成一排嘎嘎叫,然后整个办公室都看着你笑。其实你想想,把鸭子排好,这种行为叫做什么?对了,就是“整理好,打理好”的意思。

意:To line up all of the things you’re responsible for.

例:Please get all your ducks in a row before you go.



Gloves are off

别一听到这句话,你就真的以为“要摘手套”了。其实试想一下,如果你要完成一份比较艰苦的工作,必须得把手套摘下来,才能认真、仔细、刻苦地去完成。就好像我们看见谁“撩起袖子”,就知道他要认认真真干事了。所以,这句话的意思就是某人进入了十分认真、坚定的状态。

意:Another way of saying you’re going to be tough.

例:The gloves are off. Jack Ma is going to control the whole world.



Egg on your face

如果有谁说这句话,可不意味着他要把鸡蛋放在自己的脸上表演杂技。回想一下,在电影电视中,如果一个人干了什么不得人心的事情,别人的人手中又有“臭鸡蛋”,会发生什么事情?对,那个臭鸡蛋会被砸到那个人的脸上。所以,这句话的意思就是表明某人的处境很尴尬,并且对此感到羞耻、羞愧。

意:Someone is embarrassed and ashamed.

例:John asked Rose to marry him, but Rose refused. I saw an egg on John’s face.



Turn over a new leaf

假使老板让你“turn over a new leaf”,你就会捡来一片叶子,然后给它翻一面吗?想想都不可能吧。其实,这句话很容易理解,叶子其实指代的是“书页”,整句话愿意是翻开新的一页,你猜到意思了吧?“士别三日,当刮目相看”,其实这句话就是说某人改变自己的言行举止,重新开始,“以全新的面貌示人”。

意:It means someone is turning to a fresh page, starting again, cleaning up the act.

例:He was a bad boy, but now turned over a new leaf as an adult.

看了这些,是不是觉得想要听懂一口地道的英文还是很有难度的。但是,没关系,群众的力量是强大滴,聪明的你还知道哪些类似的表达可以踊跃在评论中留言给我们哦,大家一同学习,早日“修成正果”!关注培生教育微信公众号,不定期为大家奉上有趣的英语小知识。

阅读更多推荐好文
趣味英语|总有一些经历让你一夜成长,学会坚强

趣味英语|全球最佳书店绝美曝光!买书不得不知的英语!


    关注 培生教育


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册