书香 如何为自己挑选好译本? 这几个标准简单又实用!

 

“宁吃鲜桃一口,不吃烂杏一筐。”一个译本鲜不鲜,合不合口味,只有看书的人自己最清楚。...

译者对于译本的重要性,无需多言。很多读者在挑选译本时会执着地认准自己喜爱的翻译家。
马爱农


南京翻译家姐妹马爱农、马爱新就因合作翻译《哈利·波特》系列小说而出名。很多中国哈迷评价说,她们的中文译本“让人觉得轻松亲切且准确,小说也有她们的再创作,有她们的审美情趣、语言习惯和行文风格,没有童心的人是译不好的。”

台湾著名翻译家邓嘉宛译有《魔戒》《精灵宝钻》《胡林的子女》《饥饿游戏》《暮光之城》等四十余种作品。因为她的译文能很好地保留托尔金典雅庄重的风格以及诸多难以翻译的细节,所以有很多托尔金迷认准了只买邓嘉宛版本的《魔戒》。
根据译者挑选译本确实可以避开一些雷区,但除了一些很有名的译者,大多数译者都不为人所知。译林出版社人文社科出版中心主任陈叶表示,出版社都很想找大牌译者,但大牌译者数量有限,也不会轻易接受一本书的翻译工作,除非自己真心喜欢。国内的童书译者大部分都没有名气,就是因为童书词句简单,出版社更偏向于请一些年轻译者翻译。一些比较专业的学术图书,也只有学界内的人可以判断出翻译得是否权威。那么,除了译者,读者还可以从哪些方面来判断某一个译本好不好呢?业内人士给出了比较简单实用的几个判断标准。
1
译者

看译者挑译本,可以避开一些雷区。当你并不认识译者,如何判断译本好不好。这时候的你可以翻开译本,读两三段,也许就会找到答案。
好的译者为什么好,因为他翻译出的语言既准确还原了原文,又带着中文独特的语言美感,甚至还能读出译者本人的喜好和风格。爱书人之间有一句俚语来形容这种内心选择:“宁吃鲜桃一口,不吃烂杏一筐。”一个译本鲜不鲜,合不合口味,只有看书的人自己最清楚。

很多文化名人对此深有心得。王小波就很喜欢查良铮的译本。查良铮先生译的《青铜骑士》里这样写道:我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容,涅瓦河的水流多么庄严,大理石铺在它的两岸……而另一位译者的《青铜骑士》却是:我爱你彼得的营造,我爱你庄严的外貌……王小波对此的评价是:“后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。这两首的好坏,其实就是韵律和节奏的分别。”

作家张佳玮则表示,他非常喜欢王道乾先生翻译的《情人》:“原文有一句话直译过来应该是:我一直认识你。王先生翻译为:我认识你,我永远记得你。还有一句话直译是:全世界都说你年轻时美。王先生翻译为:那时候,你还很年轻,人人都说你美。王先生的翻译并不完全忠实原著。实际上,译者不是八哥儿,好的译诗中,应该既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。伟大译者如查先生、王先生、傅雷先生等,就是在做再创造。”
语言版本

很多读者关注外国图书被引入后的译者和出版社,却忽视了外国图书被引入前的很多问题。译本翻译自外国的哪个版本,也是一个很值得参考的挑选标准。
《物种起源》大家都知道是达尔文写的,但是很少有国内读者知道,达尔文实际上前后写过七八个版本的《物种起源》。也许你听到这里,会下意识认为最后一个版本是经过千锤百炼的最好的版本,但实际并不是。“在学术界,达尔文所写的第一、二版《物种起源》被认为最接近他的本意,而后面各种各样的版本是在各方压力下修改重写的,越来越偏离达尔文的本意。

另外,很多图书的原文并不是英文,只是出版后被翻译成英文,那么译本如果选择用英文版翻译,也很容易失去原味。

 
附加值

珍贵手绘、名家导读、雅致设计,一些细节足以打动爱书人。
读者口味越来越挑剔,出版社对于图书的各种附加值也越来越重视,译本也不例外。

装帧精美的译本,即使没有刻意宣传,投放到市场上销量往往也不错,很对爱书人的胃口,很多人买回家放在书架上看着也觉得舒心。

文章来源:现代快报。

版权与免责声明:

“二十一世纪英文教育”所转载、摘编的文章部分来源于互联网(抱歉有些无法找到文章作者),不代表本刊观点。我们只为了分享有价值的内容,与商业利益无关。如作品内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:liqian@i21st.cn。


    关注 二十一世纪英文教育


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册