学霸系列:你知道怎样翻译五花八门的中文头衔吗?

 

昨天晚上,小编在看微信的时候,发现群里有位小伙伴在问名片上的这些"头衔",比如副研究员、纪委书记、党委副书记,爱翻译的你,会翻译吗?能Hold住吗?...

昨天晚上,小编在看微信的时候,发现群里有位小伙伴在问名片上的这些"头衔",比如副研究员、纪委书记、党委副书记,爱翻译的你,会翻译吗?能Hold住吗?




在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是头衔的口译。头衔代表了一个人的职位和身份,体现了一个人的资历和地位。头衔的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

一种称谓语很可能表示多种头衔,例如,英语的president,译成汉语时可视具体情况分别译作总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。


1
各类机构或组织首长
一般说来,各类机构或组织首长的汉语头衔译成英语时可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应根据实际情况使用特定的、规范的译法。
校长(大学)

President of Peking University

校长(中小学)

Principal/Headmaster of Donghai Middle School

系主任(大学学院下属)

Chair/Chairman of the English Department

厂长(企业)

Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

主任(中心)

Director of the Business Center


2
带"总"的首席长官
首席长官的汉语头衔常以“总……”表示,而表示首席长官的英语头衔则常带有 chief, general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语的表达习惯:
总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总代理 general agent

总教练 head coach

总干事 secretary-general

总领事 consul-general

总厨 head cook/chef


3
一般副职头衔的翻译
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况决定,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
大学副校长 vice president

副部长 vice minister

副省长 vice governor

副市长 vice mayor

副校长(中小学)vice principal


4
行政职务/学术副职头衔的翻译
行政职务的副职头衔与学术头衔的"副"职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副主编 associate managing editor

副编审 associate senior editor

副主任医师 associate senior doctor /associate chief physician


5
Manager副职头衔的翻译
有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理 assistant /deputy general manager; assistant /deputy managing director

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster


6
Director的副职翻译
以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general

副书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

副院长 deputy dean


7
助理职称翻译
学术头衔系列除了含"正"/"副"级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如"助理","助理"常用assistant来表示,例如:
助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理编辑 assistant editor

助理教练 assistant coach

助理农艺师 assistant agronomist


8
错误更正说明


昨日@中国日报英语点津视频中字幕"融入中国文化"的英文说法有误,小编未及时核对字幕文字正误,对此向支持乐思福的各位小伙伴说声抱歉,现更正融入中国文化英文正确说法:immerse yourself in Chinese culture,在此特别感谢@Tan、@三少(王群辉)、@素年锦时,3位小伙伴的及时提醒!希望大家今后继续支持乐思福!

最后,关于头衔的翻译全文,请小伙伴们移步B2A英语翻译学习QQ群(群号432095611)



来源:网络

编辑:乐思福教育


    关注 乐思福教育


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册