最近火爆的“宝可梦 Go”是个什么鬼?  少数派公会

 

是什么把全球宅男都引出了家门?手游是如何振兴东北旅游业的?宝可梦的译名又有什么套路?...





你知道“宝可梦”吗?




如果没听过“宝可梦”,那“口袋妖怪”、“宠物小精灵”、“神奇宝贝”你一定熟悉。

没错,它们都是pokemon的中文译名,而“精灵宝可梦”是去年官方确定的中文译名。
不可以,这不童年......
一款国外手游是如何振兴中国东北旅游业的?
最近,由任天堂和游戏开发商Niantic(前谷歌子公司)开发的AR(增强现实) 手游《Pokemon Go》上线测试,但由于游戏太过火爆致使服务器不堪重负,于是开发商采用了GPS锁区的方法,只开放了部分地区捕捉野生皮卡丘的资格。(没错,锁定区也包括日本。)


2016年,那是一个夏天
有一家公司在世界地图上画了一个圈
圈内的百姓怨声载道
这家公司罪大滔天
但好消息是,中国的高纬度地区并不在锁定区内,如东北大部、新疆北部仍可以捕捉小精灵。迫不及待的玩家表示:我要去东北!



与此同时,大连人哭了,作为中国东北不可分割的一部分,它由于纬度太低,也玩不上pokemon go......


我在东北玩泥巴~ 我在大连没有家~
译名什么的都是套路,重要的是钱大多数中国玩家想玩上pokemon go 还是需要再等等,但广电的一项app上架审核政策或许会让pokemon go 的中文译名更不忍直视。

于是网上立马有人做出了pokemon go的中文logo......


图自微博网友。我倒觉得腾讯极有可能抄袭出一款“天天/全民抓精灵”、“奔跑吧,宝宝”、“宝宝走你”
翻译是个精细活儿,不得不说“精灵宝可梦”这个“意译+音译”拼凑的官方译名实在太糙,跟电影译名里的“XX总动员”、“疯狂XXX”可以打个平手,但在《肖申克的救赎》的台湾译名《刺激1995》面前还是自愧不如。

但翻译也是个跟钱有关的活儿,如果“总动员”能代表高质量和高票房,那么在片名上“动员”一下又何妨。在“神奇宝贝”等译名被一群中国公司注册的情况下,弃用那些广为人知的译名,重新设立商标也是个聪明的无奈之举。
除了新译名,任天堂还统一了华语地区每只精灵宝可梦的叫法,比如把香港的“比卡超”改为“皮卡丘”。为此,香港宅男们还发起了一次游行活动,抗议“皮卡丘”这个译名,甚至有人跑到了日本领事馆抗议。任天堂听说此事后十分感动,然后拒绝了他们更名的请求,同时告诉他们:之前决定在香港举行的 “精灵宝可梦世界赛2016电玩赛香港区选拔赛” 延期或停办。(谁也别想干扰我挣钱!)
同样为了钱,1994年台湾引进了奥斯卡最佳影片《刺激》(The Sting,大陆译名《骗中骗》)大获成功后,于1995年引进的《肖申克的救赎》就被电影发行方强行翻译成《刺激1995》蹭热度......

果然没有钱是万万不能的。


▲长按,加入少数派公会。


    关注 少数派公会


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册