【为你读诗】在冷杉和银白杨林中,有一个花园

 

-图说-图为美国画家MaryCassatt(1844-1926)的作品LydiaSeatedin...



- 图说 -


图为美国画家Mary Cassatt(1844-1926)的作品Lydia Seated in the Garden with a Dog in Her Lap。倘若坐在花园中,让自己待在草叶之间,那么阳光就会像对待植物那样照耀我,微风就会像对待花朵那样吹拂我,因为忘了那是我,以为是褐色的树枝尖。
花朵的美丽是坚不可摧的
即使它的花瓣只能坚持到明天
 - 收听 -
(点击音频,即可收听)
花园
作者:布莱希特(德国)
为你读诗:毛俊澔 | 青年手风琴演奏家
湖畔
在冷杉和银白杨林中
被墙和灌木丛护卫着
有一个花园
巧妙地种植着
不同季节的花卉
每年从三月到十月
这里都有鲜花盛开
清晨
有时候坐在这里
期望我也会这样
无论什么时候
不管天气好坏
都能拿出某些个
让人喜欢的东西
译者:张黎
别人看着我喝着最低劣的烧酒,我却在风中行走。
——布莱希特
- 关于作者 -
布莱希特(1898-1956),德国戏剧家、诗人,生于德国巴伐利亚奥格斯堡镇。年轻时任剧院编剧和导演,后投身工人运动。1951年因对戏剧的贡献获国家奖金;1955年获列宁和平奖。
- 诗享 -
我一直很难接受许多译诗的“顿挫感”,诗毕竟不能是字义的拼接。一个民族特有的天份和习惯都会表现在他们的语言当中。两种套路不同的语言,就像跷跷板两端的孩子——他们的情绪易于相互抵抗,力之表达的均衡只在唯一的角度与瞬间。成功,大概是依靠着某次感觉完美的隔空传递,而如何达到无暇的气韵,除了作者的造诣与译者的功力,恐怕还要点灵魂相似的运气。

感谢这首译诗没有为难我,它顺带着将我的视线从燥热的荒野捎到了清凉的湖畔。在内里出场之前,它还部署好了几道色泽一致的冷色“防卫线”。冷杉与白杨是耸立在最外的一层,像人坚硬的肋骨。墙和灌木丛是第二道,像人柔韧的心包。穿过他们,抵达“心的花园”,阅读情绪兀自从绝望的萧杀跳到了希望的自然。

“无论什么时候,不管天气好坏,都能拿出某些个,让人喜欢的东西”,一个随时随地都能给别人带来点欢喜的人,一定招人喜欢。有如作者布莱希特,他生于一个“理性”国度,却处在他“不理性”的时代。在流放的余岁中,他还能围绕花园画写这一个个可爱的圆圈,想来他的心,也必定是分外迷人的。
- 你梦想中的花园是什么样的? -
- 乐说 -
配乐剪辑自日本电子乐器演奏者、作曲家增田俊郎的作品《春と嘯く》,出自专辑《虫师》。这首乐曲同时包裹着自然的恢弘与静谧,让人感觉到自然界生灵生长勃发前悄悄积蓄能量的暗涌。


▎读诗嘉宾



毛俊澔

中国青年手风琴演奏家


    关注 莫干山圆圣寺


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册