蘭亭听书堂  鲁提辖与金翠莲不得不说的故事

 

《水浒传》里面都是英雄好汉,对女人描写得不多,而第三回第四回就用诗一般的语言描写了同一个称鲁智深为“恩人”的女人金翠莲。...

暑往寒来春夏秋,夕阳西下水东流。
时来富贵皆因命,运去贫穷亦有由。
事遇机关须进步,人当得意便回头。
将军战马今何在?野草闲花满地愁。
本周听书堂主题
《水浒传》里面都是英雄好汉,对女人描写得不多,而第三回第四回就用诗一般的语言描写了同一个称鲁智深为“恩人”的女人金翠莲。
看那妇人,虽无十分的容貌,也有些动人的颜色。但见:

鬅松云髻,插一枝青玉簪儿;袅娜纤腰,系六幅红罗裙子。素白旧衫笼雪体,淡黄软袜衬弓鞋。蛾眉紧蹙,汪汪泪眼落珍珠;粉面低垂,细细香肌消玉雪。若非雨病云愁,定是怀忧积恨。大体还他肌骨好,不搽脂粉也风流。
鲁达看那女子时,另是一般丰韵,

比前不同。但见:

金钗斜插,掩映乌云;翠袖巧裁,轻笼瑞雪。樱桃口浅晕微红,春笋手半舒嫩玉。纤腰袅娜,绿罗裙微露金莲;素体轻盈,红戏绣袄偏宜玉体。脸堆三月娇花,眉扫初春嫩柳。香肌扑簌瑶台月,翠鬓笼松楚岫云。

那么,鲁提辖与金翠莲究竟发生了怎样的关系呢?

欲知详情,请到曲水兰亭,刘永杰说水浒给您听!

上期回顾

上期蘭亭听书堂,刘老师讲的是第二回,跳涧虎陈达对九纹龙史进说了一句很经典的话:“四海之内,皆兄弟也,相烦借一条路。”这牵出了《水浒传》的外文版本线索,其中赛珍珠版《四海之内皆兄弟》为最好的译本。

关于《水浒传》


《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。
英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。
主讲人简介


刘永杰老师私人绝版藏书《水浒传》

-- 本期听书堂时间 --
时 间
9月24日(周六)18:00
地 点
曲水兰亭度假酒店
二楼餐厅兰亭书斋
参与方式
所有到店顾客
均可参与听书



曲水蘭亭度假酒店


电话/Tel:027 - 88707777

地址/Add:武汉市武昌区欢乐大道与杨园南路交汇处

Intersection of Huanle Avenue & Yangyuan South Road

Wuchang District,Wuhan




↓↓↓ 点击“阅读原文”,立享优惠购票


    关注 武汉曲水兰亭


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册