视界 我伙呆!歪果仁沉迷中国网文无法自拔,自学中文、苦等更新!

 

尽管有着语言文化的隔阂,在国人眼里难登大雅之堂的中国网络小说在国外却火得一塌糊涂,坐拥无数每天哭着喊着跪求更...





微信订阅2017年《参考消息》,立减20元>>

尽管有着语言文化的隔阂,在有些人眼里难登大雅之堂的中国网络小说却冲出国门,在国外火得一塌糊涂,坐拥无数每天哭着喊着跪求更新的忠实粉丝。

越来越多的歪果仁沉迷于中国网络小说,他们自发地翻译热门作品,讨论情节,交流翻译经验,甚至有人为此专门学起了中文。

比如,专门搬运中国网文的外国网站SPCNET,热门帖子的浏览量都是20万加。



还有一个叫武侠世界(Wuxiaworld)的网站,由美籍华裔赖静平于2014年12月创建。是目前英文世界最大的中国网络文学网站,以玄幻、武侠、仙侠小说为主,读者遍及全球近百个国家和地区,美国读者占了近1/3,其余则分别来自东南亚、加拿大以及欧洲。

武侠世界的网页背景是一条黑色巨龙。

分析网站流量和排名的Alexa显示,武侠世界在全球排名1528位,在美国则名列前1000,每日访问用户数量达到了24万。



在这里,中国网文玩剩下了的“扮猪吃老虎”、“种地逆袭”、“正派小师妹喜欢自己,魔教圣女也暗送秋波”等套路,对老外来说简直是打开了新世界的大门。

从歪果仁们的火热评论,就可以看出他们是多么疯狂地热爱中国网络小说了。












小说完结时,歪果仁集体哀号:

该死,我好伤心。盘龙只剩最后一章了!我已经习惯每天看盘龙了,它是我的第一部中国小说,对我意义非凡……我不能接受只!剩!一!章!了,没有盘龙了……不要啊啊啊!



要完结了,心痛到窒息。谢谢所有的翻译大大!



一楼:最后一更了……还没准备好。心情太沉重。没有盘龙的日子我该怎么过?我的心还没准备好。

二楼:同感……每天的盼头。

三楼:虽然我还在追其他蛮多仙侠文的,不过这部要完结了还是觉得好受伤。

▲歪果仁废寝忘食的追网文,小编感动得都要哭了。

为了让老外们更好理解武侠玄幻中的概念,有人在网站上科普道教理论,还饶有兴味地讲起了易经。



从成语、术语,到十八般武器,各门各派都有门儿清的英文翻译。

十八般武器样样都有

武侠世界翻译组表示,他们会尽可能将内容转换为英文。对于英语读者来说,拼音太多会破坏阅读体验。不过,也有“Dao”(道)这样的个例。对于拼音翻译的内容,翻译组则会加上注解。

有人戏称,美国人就在中国网文“凡人修仙”里实现了自己的美国梦。

戳视频,看看中国网文触角伸到国外后,变成了怎样的画风~



与西方作品相比,中国玄幻、仙侠类小说基于深厚的中国文化、历史和神话构造出广阔天地,具有中国特色的五行等概念对第一次接触的西方网友而言,非常有新鲜感。

赖静平表示:“嗨点方面,天下小白都一样。”

不过,老外们读起中国网文来可是一点也不含糊,甚至还摸出了一些套路。

有人表示中国网文中有些用词反复出现,恨不得去掉。比如,这位版主对“玉”字非常讨厌,每次有女孩出现,就“玉”这“玉”那的。



下面不少网友附和:

泰山,我受够这个词了



杀,这个词。这帮人的词汇量真是够贫乏的,尤其是追我男主的时候。



这位老外讨厌的是一句话:一阵清风拂过,我的修炼伙伴吐出一口鲜血。

在赖静平看来,“欧美的网络文学其实很不成熟,因为欧美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在网上写书,很难出现好的作品,也很难成气候。”

而以起点文为代表的国内网络小说,早已形成了一套成熟的工业体系。不仅每年产出多如牛毛的网文,近两年更是随着IP概念的火爆,在游戏、影视等各个领域全面开花。



中国网络文学具有巨大的创作活力和文学欣赏的多样性,能够在不同国家、地区找到读者群。这是中国网络文学走出去的先天优势。希望这个势头保持下去,征服更多的歪果仁。

微信订阅2017年《参考消息》,立减20元>>



讲真,看懂仙侠小说背后的中国文化,那才叫本事。欢迎转发分享↗↗


    关注 微文阅读推荐


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册