绝不向黑夜请安!(英文) 为你读诗Vol.3

 

不知死,焉知生?永远不向命运垂下头颅!...

为你读诗



Do not go gentle into that good night

绝不向黑夜请安     

                                                         Dylan Thomas (狄兰 托马斯)

 Do not go gentle into that good night, 

绝不向黑夜请安
Old age should burn and rave at close of day;
   老朽请于白日尽头涅槃

Rage, rage against the dying of the light.

咆哮于光之消散

Though wise men at their end know dark is right,

先哲虽败于幽暗


Because their words had forked no lightning they
诗歌终不能将苍穹点燃

Do not go gentle into that good night.

绝不向黑夜请安
Good men, the last wave by, crying how bright

贤者舞蹈于碧湾,

Their frail deeds might have danced in a green bay,

为惊涛淹没的善行哭喊

Rage, rage against the dying of the light.

咆哮于光之消散

Wild men who caught and sang the sun in flight,

狂者如夸父逐日

And learn, too late, they grieved it on its way,

高歌中顿觉迟来的伤感

Do not go gentle into that good night.

绝不向黑夜请安

 Grave men, near death, who see with blinding sight

逝者于临终迷幻

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

盲瞳怒放出流星的灿烂

Rage, rage against the dying of the light.

咆哮于光之消散!And you, my father, there on the sad height,

那么您,我垂垂将死的父亲

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

请掬最后一捧热泪降临

请诅咒,请保佑

我祈愿,绝不向

Do not go gentle into that good night.

黑夜请安,咆哮

Rage, rage against the dying of the light.

于光之消散
创作背景:

《不要温和地走进那个良夜》作于诗人的父亲逝世前的病危期间,整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,因此语言的张力十分饱满。

关于作者:


狄兰·托马斯(1914 - 1953),人称为“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。

他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

狄兰·托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰·托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。

前方高能预警 Attention Please!

亲爱的小伙伴:
玛丽英文已经开通留言功能了,您有什么想要和我说的吗?可以直接在文章下面给我留言哦~~
或者关于这篇文章,你也可以录制自己的音频发送到我的微信平台里,让我来帮助你进步吧!
~你的声音有我来听~
喜欢我的电台,欢迎关注微信公众号MaryEnglishWKT,或者
直接扫描下面二维码get更多~


    关注 玛丽英文


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册