关于技术革新给人类带来的变化

 

这篇文章句子很好理解,但想要翻好也并不是那么容易。下面挑了前面几个段落练习一下,差距很大。Before th...



这篇文章句子很好理解,但想要翻好也并不是那么容易。下面挑了前面几个段落练习一下,差距很大。

Before the invention of the digital camera, every family owned some photo albums, which recorded the growth of family members. Nowadays, only those photos with special memories, such as wedding dress photos, will be developed. Printing photos is falling out of favor, with people choosing to store images on laptops, get them on disks and share them on social networking websites. Photo albums also are no longer part of our everyday life.

Mine:在数码相机出现之前,每家都会有几本相册,记录家庭成员的成长。如今,只有那些承载着特殊回忆的照片,比如婚纱照等,才会做成相册保存下。纸质照片已经慢慢地淡出历史舞台了,人们开始选择将照片储存在笔记本电脑上,存在磁盘里,或者将照片分享在社交网站上。相册不再是我们日常生活的一部分。

Reference:在数码相机问世之前,每家都有那么几本相册,记录着家庭成员的成长历程。现在只有婚纱照这类有纪念意义的照片才会被冲洗出来,大家更多地选择将相片存在笔记本电脑里,刻到光盘上或者分享到社交网络上。冲印相片风光不再,相册也随之逐渐淡出了人们的日常生活。

Note:

☆develop:这里是“冲印”;

☆fall out of favor:“逐渐淡出人们的实现”;part of 也不用必须处理为“…的一部分”,参考译文中就用“淡出”一词来表达了“已经不再是一部分”的含义,语言变美;

☆store:中文中会有很多动词来搭配名词,但是英文中就这么一个“store”就代表了,所以要长做back translation,即回译;

☆恰当使用“倒译”;

☆适当添词,成四字词。

Dialing directory enquiries to look up phone numbers and consulting dictionaries rarely occur now as people are more likely to turn to the search engine for help. Most people nowadays have a strong reliance on search engines because they’re quick and easy, which has led to a sharp decline in the number of people who work things out for themselves. An online survey shows 78.6% people search answers on the Internet in the first instance when running into a problem, while only 8% of them choose to think about the problem on their own before turning to other ways.

Mine:现在很少有人通过拨号目录查询台来查询电话号码,也很少有人查字典,因为人们在有问题时更喜欢求助于搜索引擎。如今,大多数人非常依赖搜索引擎,因为这种方法即迅速又简便,这就导致了靠自己解决问题的人数急剧下降。据一项在线调查显示,78.6%的人会在遇到问题时第一时间会到网络上寻找解决办法,而只有8%的人会先自己想解决的办法,之后才会求助于别的方法。

Reference:人们几乎不再打114查询电话号码和查字典,更可能向搜索引擎求助。因为搜索引擎既方便又快捷,现代人大多患有严重的搜索依赖症,越来越少的人选择靠自己解决问题。一项在线调查显示,78.6%的受访者遇到问题首先“上网搜索答案”,只有8%的人会“自己思考”。

Note:

☆in the first instance:立刻/马上。

☆对照参考译文,有的英文中表达对于中文来说也是废词,比如最后一句的“before turning to other ways”,翻出来会显得啰嗦;

☆假如中翻英出现“患有严重的…依赖症”,这时候就可以借鉴这种表达“have a strong reliance on”;

☆sharp decline:急剧下降,这句直译问题也不大,但是会有翻译腔。

Speaking of calling someone, the first tool which comes to mind may be the mobile phone. There was a time when we always kept some changes in case we needed to use a pay phone. The popularity of mobiles makes public phone booths standing along the sides of the road “familiar strangers” to us.

Mine:提到打电话,我们想到的第一个工具可能就是手机。曾经,我们总是会备有一些零钱,以防需要打公用电话时使用。手机的普及让那些立在马路两边的公共电话亭成了对我们来说“最熟悉的陌生人”。

Reference:说到打电话,我们第一个想到的工具可能就是手机了。曾几何时,钱包里总是放着一些零钱以备打公用电话的不时之需。手机的普及让那些依然立于道路两侧的公共电话亭成了“最熟悉的陌生人”。

Note:

☆曾几何时、不时之需,这些词翻译成英文时应该怎么处理?这里参考译文就给出了范本;

☆to us:中国话里,这就是废词。

Those who were born around the 1980s are probably no stranger to phone books, and have several phone numbers known by heart. The changing numbers in the phone book reflect changes in people’s lives. Those who frequently change jobs have many crossed-out office numbers, those who get married will have another home number and the expansion of work will add many new members to the phone book. People now use the contacts feature on mobile phones to replace the traditional paper phone book, and few can remember the phone numbers of close friends.

Mine:出生在20世纪80年代的人可能对电话本并不陌生,而且心里也会记住几个电话号码。电话本上那些不断改变的电话号码反应了人们生活的改变。经常换工作的人会有许多“划去”的办公室电话号码,已经结婚的人会有另一个家庭的电话号码,业务拓展也增加许多新人的电话号码。而如今,人们使用手机上的“联系人”功能来取代传统的纸质电话本,很少有人能记住亲密朋友的电话。

Reference:对于上世纪80年代前后出生的人,电话号码本恐怕并不陌生,谁都有几个烂熟于心的电话号码。电话号码的更迭反映出人们生活的变化。谁又跳槽去了新公司,单位电话涂涂改改;谁走进了婚姻殿堂,添上一笔小家庭的新居电话;工作的拓展会让电话本中加入许多新面孔。现在手机的电话本功能逐渐淘汰了传统的纸质电话本,能记住好朋友电话的人已经为数不多了。

Note:这段又是很好的中译英学习材料。

☆change jobs:换工作/跳槽;

☆crossed-out:表达的是“不断涂改”的意思;

☆还是适当使用主宾倒译,比如最后一句,“很少有人能记住亲密朋友的电话”还有“能记住好朋友电话的人已经为数不多了”,哪句更好呢?


    关注 英语翻译尤妮


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册