不求回报的爱 — 泰戈尔诗两首
泰戈尔诗歌欣赏...
Servant:
Have mercy upon your servant,my queen!
Queen:
The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour?
Servant:
When you have finished with others,that is my time. I come to ask what remains for your last servant to do.
Queen:
What can you expect when it is too late?
Servant:
Make me the gardener of your flower garden.
仆人:请对您的仆人开恩吧,我的女王!
女王:集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢?
仆人:您同别人谈过以后,就是我的时间了。我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。
女王:在这么晚的时间你还想做什么呢?
仆人:让我做您花园里的园丁吧。
Queen:
What folly is this?
Servant:
I will give up my other work.
I throw my swords and lances down in the dust.
Do not send me to distant courts;
do not bid me under take new conquests.
But make me the gardener of your flower garden.
女王:
这是什么傻想头呢?
仆人:
我要搁下别的工作。
我把我的剑矛扔在尘土里。
不要差遣我去遥远的宫廷;
不要命令我做新的征讨。
只求您让我做花园里的园丁。
Queen:
What will your dutiesbe?
Servant:
The service of your idle days.
I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning,where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for death.
I will swing you in a swing among the branches of the saptaparna,where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves.
I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside,and decorate your footstool with sandaland saffron paste in wondrous designs.
女王:
你的职责是什么呢?
仆人:
为您闲散的日子服务。
我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢迎您的双足。
我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。
我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的花样。
Queen:
What will you have for your reward?
Servant:
To be allowed to hold your little fists like tender lotus-buds and slip flower chains over your wrists;
to tinge the soles of your feet with the redjuice of as koka petals and kiss away the speck of dust that may chanceto linger there.
女王:
你要什么酬报呢?
仆人:
只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;
允许我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。
Queen:Your prayers are granted,my servant,your will be the gardener of my flower garden.
女王:你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。
O mother,
the young Prince is to pass by our door,
——how can I attend to my work this morning?
Show me how to braid up my hair;
tell me what garment to put on.
Why do you look at me amazed,mother?
呵,母亲,
年轻的王子要从我们门前走过,
——今天早晨我哪有心思干活呢?
教给我怎样挽发;
告诉我应该穿哪件衣裳。
你为什么惊讶地望着我呢,母亲?
I know well he will not glance up once at my window;
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye;
only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from a far.
But the young Prince will pass by our door,
and I will put on my best for the moment.
我深知他不会仰视我的窗户;
我知道一刹那间他就要走出我的视线以外;
只有那残电的笛声将从远处向我呜咽。
但是那年轻的王子将从我们门前走过,
这时节我要穿上我最好的衣裳。
O mother,
the young Prince did pass by our door,
and the morning sun flashed from his chariot.
I swept aside the veil from my face,
I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.
Why do you look at me amazed,mother?
呵,母亲,
年轻的王子已经从我们门前走过了,
从他的车辇里射出朝日的金光。
我从脸上掠开面纱,
我从颈上扯下红玉的颈环,
扔在他走来的路上。
你为什么惊讶地望着我呢,母亲?
I know well he did not pick up my chain;
I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust,
and no one knows what my gift was nor to whom.
But the young Prince did pass by our door,
and I flung the jewel from my breast before his path.
我深知他没有拾起我的颈环;
我知道它在他的轮下碾碎了,
在尘土上留下了红斑,
但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,
我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路上了。
关注 艺术煎饼
微信扫一扫关注公众号