不求回报的爱 — 泰戈尔诗两首

 

泰戈尔诗歌欣赏...





Servant:

Have mercy upon your servant,my queen!

Queen:

The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour?

Servant:

When you have finished with others,that is my time. I come to ask what remains for your last servant to do.

Queen:

What can you expect when it is too late?

Servant:

Make me the gardener of your flower garden.

仆人:请对您的仆人开恩吧,我的女王!

女王:集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢?

仆人:您同别人谈过以后,就是我的时间了。我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。

女王:在这么晚的时间你还想做什么呢?

仆人:让我做您花园里的园丁吧。



Queen:

What folly is this?

Servant:

I will give up my other work.

I throw my swords and lances down in the dust.

Do not send me to distant courts;

do not bid me under take new conquests.

But make me the gardener of your flower garden.

女王:

这是什么傻想头呢?

仆人:

我要搁下别的工作。

我把我的剑矛扔在尘土里。

不要差遣我去遥远的宫廷;

不要命令我做新的征讨。

只求您让我做花园里的园丁。



Queen:

What will your dutiesbe?

Servant:

The service of your idle days.

I will keep fresh the grassy path where you walk in the morning,where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for death.

I will swing you in a swing among the branches of the saptaparna,where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves.

I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside,and decorate your footstool with sandaland saffron paste in wondrous designs.

女王:

你的职责是什么呢?

仆人:

为您闲散的日子服务。

我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢迎您的双足。

我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。

我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的花样。



Queen:

What will you have for your reward?

Servant:

To be allowed to hold your little fists like tender lotus-buds and slip flower chains over your wrists;

to tinge the soles of your feet with the redjuice of as koka petals and kiss away the speck of dust that may chanceto linger there.

女王:

你要什么酬报呢?

仆人:

只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;

允许我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。



Queen:Your prayers are granted,my servant,your will be the gardener of my flower garden.

女王:你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。



O mother,

the young Prince is to pass by our door,

——how can I attend to my work this morning?

Show me how to braid up my hair;

tell me what garment to put on.

Why do you look at me amazed,mother?

呵,母亲,

年轻的王子要从我们门前走过,

——今天早晨我哪有心思干活呢?

教给我怎样挽发;

告诉我应该穿哪件衣裳。

你为什么惊讶地望着我呢,母亲?



I know well he will not glance up once at my window;

I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye;

only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from a far.

But the young Prince will pass by our door,

and I will put on my best for the moment.

我深知他不会仰视我的窗户;

我知道一刹那间他就要走出我的视线以外;

只有那残电的笛声将从远处向我呜咽。

但是那年轻的王子将从我们门前走过,

这时节我要穿上我最好的衣裳。



O mother,

the young Prince did pass by our door,

and the morning sun flashed from his chariot.

I swept aside the veil from my face,

I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.

Why do you look at me amazed,mother?

呵,母亲,

年轻的王子已经从我们门前走过了,

从他的车辇里射出朝日的金光。

我从脸上掠开面纱,

我从颈上扯下红玉的颈环,

扔在他走来的路上。

你为什么惊讶地望着我呢,母亲?



I know well he did not pick up my chain;

I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust,

and no one knows what my gift was nor to whom.

But the young Prince did pass by our door,

and I flung the jewel from my breast before his path.

我深知他没有拾起我的颈环;

我知道它在他的轮下碾碎了,

在尘土上留下了红斑,

但是那年轻的王子曾经从我们门前走过,

我也曾经把我胸前的珍宝丢在他走来的路上了。


    关注 艺术煎饼


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册