【文艺栖息地】雕塑家米开朗基罗的诗(5首)

 

文艺复兴三杰之一的米开朗基罗不但是伟大的雕刻艺术家,其实他还是一位不折不扣的诗人...






Vol.25   前言:

大家都知道文艺复兴三杰之一的米开朗基罗是伟大的雕刻艺术家,但其实他还是一位不折不扣的诗人,一个终身未婚将一生奉献给艺术的人,他在其光辉的生命中留下了《哀悼基督》《大卫》《昼夜晨暮》等伟大雕刻,也留下了西斯廷教堂满墙的绘画,让当时的教皇和后来的人只有抬头仰望的份儿,并也留下了许多诗稿,展现了艺术家丰富的内心世界。在此,选择包括原文和译文在内的部分诗歌以飨大家。

米开朗基罗肖像



《创造亚当》西斯廷天顶画局部


《创世纪》是米开朗基罗画在梵蒂冈西斯廷教堂礼拜堂天花板上的壁画,作品场面宏大,人物刻画震撼人心,是米开朗基罗的著名代表作之一。 米开朗琪罗为罗马西斯廷教堂创作的巨幅天顶画《创世纪》,人物多达300多人,分成中央和左右两侧三个部分。 西斯廷教堂天顶画是米开朗基罗在绘画创作方面的最大杰作。它分布在该教堂整个长方形大厅的屋顶。整个屋顶长36.54米,宽13.14米,平面达480平米。

关于米开朗基罗创作西斯庭教堂壁画,有着一段辛酸的历史过程。1503年,教皇朱理二世取得圣彼得王位后,便想把整个意大利归在他的教权统治下。他要改建梵蒂冈,兴修圣彼得大教堂,装饰豪华的罗马宫廷,便请来了建筑家布拉曼特。5年后,教皇为纪念其叔父西克斯特四世,请布拉曼特重建西斯庭小教堂,尔后又把米开朗基罗召来罗马,让他停下正在进行的陵墓雕塑工程,要他涂掉教堂内的旧壁画,为其重绘天顶上的壁画。米开朗基罗没有办法只好接受(据瓦萨里说,布拉曼特与米开朗基罗存有芥蒂,因妒嫉米开朗基罗的雕塑任务,布拉曼特乃说服教皇,使其就范,迫使他放弃雕塑)。米开朗基罗建议让布拉曼特帮助制作绘画脚手架。布拉曼特设计了一个悬挂式吊架,在屋顶上凿了好些窟窿。米开朗基罗气愤地问他画到有窟窿处如何办,后者无言答对。米开朗基罗就禀告教皇,撤掉他的吊架,并羞辱了这位建筑家,要求另请帮手。天顶全部画稿完成后,他决定让助手来完成一部分绘制任务。但这些助手一开始就令米开朗基罗不满,于是再度抹掉已画上的部分,由他独自一人来完成全部天顶画。

在这间短廊式的500多平方米的天顶上,画家要完成全部壁画加上装饰,时间长达4年5个月(自1508年5月至1512年10月底),除了配制颜料的助手外,没有第二个人上去帮助他,其绘画工程之浩大和艰巨性甚难想象。当他走下脚手架时,眼睛已经毁坏。事后,他连读信也要把信纸放到头顶上去。那时,米开朗基罗不过37岁,可是那长期高仰脖子的艰苦作业,使他的脸容变得憔悴不堪,已俨然一个多病的老人了。到1512年10月31日那幅全长40米宽14米的巨画终于完成。


第一首原文:
Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume
che co' mie ciechi già veder non posso;
porto co' vostri piedi un pondo addosso,
che de' mie zoppi non è già costume.
Volo con le vostr'ale senza piume;
col vostro ingegno al ciel sempre son mosso;
dal vostro arbitrio son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.
Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.
Come luna da sè sol par ch'io sia,
chè gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n'accende il sole.



译文:

《致青年贵族托马索·卡瓦列里》 

透过你明朗的眼睛我看到柔美的光,
我阴翳的眼睛永远看不到;
我用你的脚承受我负荷的重量,
我自己的躯体已迟缓衰老。
在你的翅膀上我轻捷地穿过天空;
你指引我朝着天国的方向;
你美好的愿望感动了我,面颊苍白,赤红;
在阳光中寒颤,在冬夜里灼烫。
我的愿望就在你的愿望中,如轮子在轮子中;
你的心铸就了我所有的思想;
我的语言没有你的呼吸就会消亡。
没有你,我就像月亮,空中一颗孤独的石头
——无人能在空中看见月亮。
只有当被太阳照耀——那是火光。


第二首原文:
Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior sopra ' crin d'or d'una, grillanda,
che l'altro inanzi l'uno all'altro manda,
come ch'il primo sia a baciar la testa!
Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra 'l petto e poi par che si spanda,
e quel c'oro filato si domanda
le guanci' e 'l collo di toccar non resta.
Ma più lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con sì fatte tempre
che preme e tocca il petto ch'egli allaccia.
E la schietta cintura che s'annoda
mi par dir seco: qui vo' stringer sempre.
Or che farebbon dunche le mie braccia?



译文:《花环与饰带 》

那戴在她金发上的花环是多么快乐,
朵朵鲜花是多么精巧,
每一朵花儿都急切地探向前去,
要第一个吻上她的眉梢。
日日穿在她身上的衣服,是多么幸运,
忽而展露她的丰乳,忽而又将其束缚。
而那垂下的缕缕金发
正愉快地抚摸着她的双颊与颈项。
但在我眼中更为幸福的,则是那
镶了金边的带子,那么甜蜜地
环抱着她的胸膛。
啊,还有那腰带会知道,
系着她的纤腰,说:那里我也曾紧紧地粘靠。
我的双臂又将怎样--也这般将她拥抱?



第三首原文:

Chiunche nasce a morte arriva
nel fuggir del tempo; e 'l sole
niuna cosa lascia viva.
Manca il dolce e quel che dole
e gl'ingegni e le parole;
e le nostre antiche prole
al sole ombre, al vento un fummo.
Come voi uomini fummo,
lieti e tristi, come siete;
e or siàn, come vedete,
terra al sol, di vita priva.
Ogni cosa a morte arriva.
Già fur gli occhi nostri interi
con la luce in ogni speco;
or son voti, orrendi e neri,
e ciò porta il tempo seco.



译文:

《一旦出生》

一旦出生,死亡便是我们的归宿。
太阳照耀下时光飞速,
所有造物难逃的劫数。
哀叹终止,欢笑落幕,
争斗的智慧与诙谐的语言,
结成联盟的显贵家族,
尽成阳光中的阴影!风撕碎的烟雾!
你我都是俗子凡夫:
嘻戏喧闹,痛饮嚎哭,
焚化后尘埃般的遗骨。
所有人走上同样的归途。
我们的眼睛曾清澈快活,
深嵌在眼眶里明亮如炬,
现在只余空空洞穴,森黑可怖
——时间拖来这些颓垣断柱。



第四首原文:

I' ho già fatto un gozzo in questo stento,

coma fa l'acqua a' gatti in Lombardia
o ver d'altro paese che si sia,
c'a forza 'l ventre appicca sotto 'l mento.
La barba al cielo, e la memoria sento
in sullo scrigno, e 'l petto fo d'arpia,
e 'l pennel sopra 'l viso tuttavia
mel fa, gocciando, un ricco pavimento.
E' lombi entrati mi son nella peccia,
e fo del cul per contrapeso groppa,
e ' passi senza gli occhi muovo invano.
Dinanzi mi s'allunga la corteccia,
e per piegarsi adietro si ragroppa,
e tendomi com'arco sorïano.
Però fallace e strano
surge il iudizio che la mente porta,
chè mal si tra' per cerbottana torta.
La mia pittura morta
difendi orma', Giovanni, e 'l mio onore,
non sendo in loco bon, nè io pittore


译文:《论绘制西斯廷礼拜堂》

我患了甲状腺肿大,在这般逼仄的空间——
就像伦巴第或偶然别的什么地方的
那些猫,从腐臭的溪流中蹿出来一般——
肿胀的肚子紧贴着下巴:
我的胡子翘上了天;我的脖子耷拉着,
挂在脊背上:我的胸板看起来
就像是竖琴:从画笔上滴下或稠或淡的颜料
在我脸上涂出五彩斑斓。
我的髋骨挤进腹部就像杠杆在碾压:
我的屁股就像马的鞍带支撑着我的重量;
我的双脚无法控制地前后乱晃;
身前我的皮肤变得又松又长;
身后,因为弯曲变得更紧更缩;
十字般我张开自己像一张叙利亚弓:
错误和古怪从哪里来,我知道,
必定是大脑和眼睛歪斜的结果;
因为疾病会瞄准歪斜的枪。
来吧,乔瓦尼,来
拯救我该死的图画和我的名声;
这地方很糟糕,何况绘画不是我的行当。


第五首原文:

Qua si fa elmi di calici e spade
e 'l sangue di Cristo si vend'a giumelle,
e croce e spine son lance e rotelle,
e pur da Cristo pazïenzia cade.
Ma non ci arrivi più 'n queste contrade,
chè n'andre' 'l sangue suo 'nsin alle stelle,
poscia c'a Roma gli vendon la pelle,
e ècci d'ogni ben chiuso le strade.
S'i' ebbi ma' voglia a perder tesauro,
per ciò che qua opra da me è partita,
può quel nel manto che Medusa in Mauro;
ma se alto in cielo è povertà gradita,
qual fia di nostro stato il gran restauro,
s'un altro segno ammorza l'altra vita?



译文:《论教皇尤利乌斯二世时代的罗马》 

这里圣餐杯被铸成盔与剑;
基督的鲜血被按斤两出售;
他的十字架和荆棘冠被铸成矛与盾;但
基督的忍耐却一刻不停。
不要让他再来这里
复活这邪恶的渎神行为!
因为罗马的宫廷还会将他剥皮将他出卖,
而通往美德之路已被关闭。
对我正是涤除财产的时光!
看着劳动与金钱流逝,而他
罩着长袍,却依然是我的美杜莎。
上帝欢迎那偶然与欢乐相伴的贫穷,
我们希望哪种更好的生活,
当那神圣的旗帜指向空无而非邪恶?



注:诗的中文翻译来自于《我,米开朗基罗,雕刻家》, 配图是来自于作者于公元1508年绘制的西斯廷天顶画

诗人简介

米开朗基罗·博那罗蒂(Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni,1475~1564,意大利文艺复兴时期伟大的绘画家、雕塑家、建筑师和诗人,文艺复兴时期雕塑艺术最高峰的代表。与拉斐尔和达芬奇并称为文艺复兴后三杰,又译"米开朗基罗"、"米高安哲罗"。他一生追求艺术的完美,坚持自己的艺术思路。他于 1564 年在罗马去世,他的风格影响了几乎三个世纪的艺术家。 小行星 3001 以他的名字命名来表达后人作为对他的尊敬。罗曼·罗兰写过《米开朗琪罗传》,归入《名人传》中。

编辑:向北



欢迎长按二维码关注
  
文艺栖息地——文艺地栖息...
     
     


    关注 文艺栖息地


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册