马丁莫克:由丹麦农场动物邮票谈起

 

亲爱的朋友们:丹麦邮政3月31日发行了《农场动物》邮票,一套5枚,由马丁·默克,我本人绘画。这五枚邮票的图稿...





亲爱的朋友们:

丹麦邮政3月31日发行了《农场动物》邮票,一套5枚,由马丁·默克,我本人绘画。



这五枚邮票的图稿是我去年在北京的酒店里完成的,这算是邮票与北京的关联。另外,这五种动物恰恰都是中国的生肖。我想问大家的问题是:你们是否会认为这样的动物形象符合中国人心目中的生肖?难道生肖不是带有某种图腾的意义吗,我认为应该是或抽象、或夸张、或符号化的。再看这几年中国的“蛇”、“马”、“羊”邮票,无一例外都是设计中加入多种元素表达人们对新年祈福的愿望。

去年冬天,我在北京跟一位中国朋友探讨生肖的话题。她接受所有的生肖图案设计风格,可以是写实的,例如丹麦的农场动物这种类型, 但是鼠和蛇除外,因为现实中的它们并不可爱;也可以是抽象的、符号化的、拟人化的,比如近些年中国的生肖邮票。总之对生肖的设计风格不能一概而论,还要根据每一种动物的不同而定,比如喜欢把牛设计成拟人化的形象,因为现实的牛看起来不美,还让人有劳累感……

朋友还提出问题:为什么外国人把羊年翻译成“公羊”或“山羊”,其实中国人的生肖羊应该包括山羊、绵羊,公羊、母羊,一切羊。羊年的时候还有很多人建议外国人把羊年翻译成“year of Yang”, 汉语拼音的“Yang”则是包括所有的“羊”。比如鸡年将要来临,外国人倾向于把它翻译成公鸡年(year of rooster), 其实鸡年就是鸡年,不区分公鸡和母鸡。

作为一个欧洲人,面对朋友的这些说法,我有点眩晕,只能慢慢地理解了。但是我想,我可以尝试去解释为什么西方人喜欢翻译成山羊年、公羊年、公鸡年。我认为生肖是一种图腾文化,所以就寓意一种向上的精神,绵羊显然有点懦弱,而公羊或山羊好斗、外形又漂亮,同时英语里没有确切的、包括所有种类的“羊”的单词。对于鸡年的理解大体如此,如果有人问“你是哪年的(属什么的)”, 回答“我是母鸡年(属母鸡)”会让我很难以为情,所以西方人一定要翻译成公鸡,让人联想到的是美丽的、雄赳赳气昂昂的公鸡。

中国朋友觉得我对生肖的理解又对又不对,生肖更应该是有趣的民俗文化而非图腾崇拜(请原谅她不是研究生肖的专家),于是又给我讲了关于生肖起源的故事。一群动物参加派对,哪个能早起,哪个被排挤在12生肖之外,老鼠为什么是第一个……

中国的朋友们,我对中国文化非常感兴趣,愿意听你们的指教,请不要吝惜微信,可以给我留言。

我最近在读英文版的中国小说《解密》,有人读过吗?

你们的朋友:马丁



来源:马丁默克(微信公众号)

作者:马丁默克


    关注 集邮本子


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册