2016年度CCTV“希望之星”英语戏剧大赛个人独白台词揭晓

 

2016-CCTV“希望之星”英语戏剧大赛个人独白台词,幼儿组、小学组、中学组。...

2016年度CCTV“希望之星”英语戏剧大赛
个人独白赛 


比赛规则:每支队伍在现场选择两段独白台词中的一段,由每位队员进行独白台词演绎。每位队员的表演时间为60秒,评委将根据选手的英语水平和舞台表现力进行点评,满分为100分。现场将提供易拉宝,对选手进行独白台词的提示。

每支队伍的所有队员表演结束后,评委将对整支队伍的表现进行专业点评。
幼儿组独白
1.小羊讲故事

大山羊:冬天走了春天来了,现在山上的草又甜又绿

The Big Billy Goat Gruff: winter’s gone, spring is coming and the grass on the hillside is sweet and green.

中型山羊:我们可以穿过桥去吃草

The middle—sized Billy Goat Gruff : we all can go across the bridge to eat the sweet green grass

牛,桥底下住着一只可怕的山怪

Cow: but, under that bridge lived a mean old troll

兔子:他身边还有凶狠的野狼和猎狗

Rabbit: it with fierce wolves and hounds

小山羊首先来到了桥边

The little goat came to the bridge first

山怪咆哮道:谁来了?

troll: who’s that

小山羊说:是我,我要去山上去吃草

Little Billy Goat Gruff: it’s me. I am going to the hill to eat grass

山怪咆哮道,我将把你吃掉

Troll: oh, you could not eat anything because I am coming to gobble you up

野狼和猎狗:终于有食物了

Wolf and the hound: finally, we have food

小山羊:不,别吃我,我小心了,我的大哥马上要来了,你可以吃他了

The Billy Goat Gruff: NO, NO, please do not eat me, I am too little. My big brother is on his way. You can eat him

山怪咆哮道:很好,你可以走了

Troll: very well, be off with you, then

小山羊过了桥

So the little Billy Goat Gruff ran over the bridge

野狼:为什么放它过桥?

Wolf: why let him go?

山怪:别着急

Troll: take it easy

中型山羊来到了桥边

Soon, the middle—sized Billy Goat came to the bridge

山怪:谁来了?

Troll:Who’s that coming over my bridge

中型山羊:是我,我要去山上吃草

The middle—sized Billy Goat: it’s me, I am going to eat the sweet green grass on the hill.

2.十四行诗

SONNET 121

'Tis better to be vile than vile esteemed,

When not to be receives reproach of being,

And the just pleasure lost,which is so deemed

Not by our feeling but by others' seeing.

For why should others’ false adulterate eyes

Give salutation to my sportive blood?

Or on my frailties why are frailer spies,

Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level

At my abuses reckon up their own:

I may be straight, though they themselves be bevel;

By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,

All men are bad, and in their badness reign.

宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,

当我们的清白蒙上不白之冤,

当正当的娱乐被人妄加恶声,

不体察我们的感情,只凭偏见。

为什么别人虚伪淫猥的眼睛

有权赞扬或诋毁我活跃的血?

专侦伺我的弱点而比我坏的人

为什么把我认为善的恣意污蔑?

我就是我,他们对于我的诋毁

只能够宣扬他们自己的卑鄙:

我本方正,他们的视线自不轨;

这种坏心眼怎么配把我非议?

除非他们固执这糊涂的邪说:

恶是人性,统治着世间的是恶。
  小学组独白
1.《生存还是毁灭》选段

Hamlet: To be, or not to be! That is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them. To die; to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heartache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, this a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep,

To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub!

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There's the respect

That makes calamity of so long life.

For who would bear the whips and scorns of time,

Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would these fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death-

The undiscover'd country, from whose bourn

No traveller returns- puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action.

翻译:

哈姆雷特:生存还是毁灭?这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残

还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的 好事。去死,去睡。

去睡,也许会做梦!

唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,

谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来, 因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难

而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

2.十四行诗

SONNET 122

Thy gift, thy tables, are within my brain

Full charactered with lasting memory,

Which shall above that idle rank remain

Beyond all date, even to eternity;

Or at the least, so long as brain and heart

Have faculty by nature to subsist;

Till each to razed oblivion yield his part

Of thee, thy record never can be missed.

That poor retention could not so much hold,

Nor need I tallies thy dear love to score;

Therefore to give them from me was I bold,

To trust those tables that receive thee more:

To keep an adjunct to remember thee

Were to import forgetfulness in me.

你赠我的手册已经一笔一划

永不磨灭地刻在我的心版上,

它将超越无聊的名位的高下,

跨过一切时代,以至无穷无疆:

或者,至少直到大自然的规律

容许心和脑继续存在的一天;

直到它们把你每部分都让给

遗忘,你的记忆将永远不逸散。

可怜的手册就无法那样持久,

我也不用筹码把你的爱登记;

所以你的手册我大胆地放走,

把你交给更能珍藏你的册子:

要靠备忘录才不会把你遗忘,

岂不等于表明我对你也善忘?
  中学组独白
1.《生存还是毁灭》选段

Hamlet: To be, or not to be! That is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them. To die; to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heartache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, this a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep,

To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub!

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There's the respect

That makes calamity of so long life.

For who would bear the whips and scorns of time,

Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would these fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death-

The undiscover'd country, from whose bourn

No traveller returns- puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action.

翻译:

哈姆雷特:生存还是毁灭?这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残

还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的 好事。去死,去睡。

去睡,也许会做梦!

唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,

谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来, 因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难

而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

2.十四行诗

SONNET 123

No! Time, thou shalt not boast that I do change:

Thy pyramids built up with newer might

To me are nothing novel, nothing strange;

They are but dressings of a former sight.

Our dates are brief, and therefore we admire

What thou dost foist upon us that is old,

And rather make them born to our desire

Than think that we before have heard them told.

Thy registers and thee I both defy,

Not wondering at the present nor the past,

For thy records and what we see doth lie,

Made more or less by thy continual haste.

This I do vow and this shall ever be;

I will be true, despite thy scythe and thee.

不,时光,你断不能夸说我在变:

你新建的金字塔,不管多雄壮,

对我一点不稀奇,一点不新鲜;

它们只是旧景象披上了新装。

我们的生命太短促,所以羡慕

你拿来蒙骗我们的那些旧货;

幻想它们是我们心愿的产物,

不肯信从前曾经有人谈起过。

对你和你的纪录我同样不卖账,

过去和现在都不能使我惊奇,

因为你的记载和我所见都扯谎,

都多少是你疾驰中造下的孽迹。

我敢这样发誓:我将万古不渝,

不管你和你的镰刀多么锋利。
扫描二维码,获取快速提升英语口语方法!
【 希望之星,每周一期对话大咖互动,期待你的声音 】
点击阅读原文,更多精彩,愿你喜欢。


    关注 Staroutlook


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册