Made in China|那些在海外闪闪发光的中国制造

 

美剧摩登英剧深沉日剧清奇国剧呵呵?...

因美队那句 “Hail Hydra”辗转反侧
为马丁爷爷的《冰与火之歌》争执得面红耳赤
书架上的各色封皮印满字母、日语、繁体中文
远渡重洋的抖森和山下智久贴在墙上
美剧时尚 英剧深沉 日剧清奇
国产…大概不提也罢?
(科科,不想说什么)
中国青年们的娱乐生活日趋国际化

忧国忧民者免不了咕哝 “这是红果果的文化入侵啊”

的确

“中国人缺乏文化自信” 的论调不知何时开始甚嚣尘上

但今天悄悄告诉你

我们也有一些made in China的钻石

在海外闪闪发光
世界文坛上

莫言老师于12年斩获诺奖

曹文轩老师于今年四月收获国际安徒生奖

(the Hans Christian Andersen Award)

另一部科幻大作《三体》

(2015 Hugo Award for Best Novel)

也正走向海外
电影待映  原著余温不降

《三体》的签售现场
亚马逊评分四星,外国读者好评如潮
“As a Western reader accustomed to Western modes of storytelling, this style was effective. I entered my reading experience off balance because characters reacted in ways that I would never expect.

“作为一名只熟悉西式的故事叙述方法的西方读者,

这种风格被证明是相当有效的。

出乎意料地,正因为人物们以一种我无法预测的方式思考行动,我沉浸于阅读中难以自拔。”
“This is one of the best science fiction books I have ever read. The background relies heavily on physics which makes it fascinating. The author does an excellent job of weaving real concepts into his story.

If you enjoy physics, this is a must read.

“这绝对是我读过最好的科幻小说之一。

故事设定与物理密切相关,是部绝妙的硬科幻作品。

作者将真实存在的意识形态与虚构故事融合得恰到好处。

如果你喜欢物理学,这本书不容错过。”
“I found this book engaging from start to finish, and could not put it down. My only regret is that the third book is not yet available!!!

“这本书从头至尾都十分精彩,简直令人一翻开就无法放下。

唯一的不足就是第三本还看不到啊啊啊!”
“My Chinese is not quite at the point where I could read the original unaided due to all the technical terms, but I was able to struggle through it with a dictionary and occasional reference to the English translation. I didn't know what ‘宇宙微波背景辐射’ (cosmic microwave background radiation) was, but ‘纳米材料’ (nano-material) was a bit easier.

“我的中文还没有好到能够毫无障碍阅读原著的程度,

当然,部分也是由于书中的科学术语。

但通过查词典、参考英文翻译,

我已经能磕磕绊绊地阅读。

尽管还不知道 ’宇宙微波背景辐射’ 是什么意思,

但我能弄明白 ’纳米材料' 是什么啦。”
“The Three-Body Problem was my SF Book Club’s book of the month, it was recommended to me a friend here and I have noticed numerous blogs, articles and online discussions about it so if I am to have any hope of keeping up with the Sci-fi Joneses I’d better give it a shot.

“《三体》是我这个月向’科幻小说俱乐部’的推荐读物,

最初它是由一个朋友推荐给我的。我在博客,

评论和在线讨论中看到这本书的次数数不胜数。

为了不落后于其他的科幻文学读者,

看来我是非得读它不可。”
然而,《三体》在中国遭遇如何?
以下是world sf 网站的访谈摘选︰


“At the time of Three Body’s publication, China’s science fiction market was anxious and depressed. The long marginalization of science fiction as a genre led to a small and insular readership. Fans saw themselves as a tribe on an island and felt misunderstood by outsiders. Writers struggled to attract readers outside the tribe and felt that they had to give up their Campbellian “science fiction fundamentalism” and raise the genre’s literary qualities and realism.

“《三体》在中国出版的那段日子,国内科幻市场充斥着焦躁和失落情绪。文坛长期将科幻文学边缘化,使得我们仅存的读者群同样数目稀少、受到孤立。粉丝们觉得他们自己就像是生活在孤岛的族群,与世隔绝、不被理解。作者们努力吸引族群之外的读者,感到不得不放弃坎贝尔出发-磨难-返还(departure-initiation-return)的三段式科幻文学原则”,而把重心转向文学效果和风格自由化。”

 “The New York Times described this book as “a classic science-fiction story in the style of the British master Arthur C. Clarke”. While the comparison makes some sense, stylistically Liu Cixin is very different from Sir Arthur C. I don’t know how much of this is due to the excellent translation by Ken Liu but there is much more characterization and emotion here than any Clarke books I have read.

“《纽约时报》将这本书描述为'一部承袭英国科幻小说大师A.C.Clarke 风范的经典科幻文学作品'。

当然,这类对比说明了它有多好,

但从文体看来两位作者存在着明显差异。

我不知道这种成绩在多大程度上归功于Ken Liu完美流畅的译文,

但比起Clarke的作品,刘慈欣的书对人物的刻画更为细腻,

情感更加丰富。”


针对读者对外国文学作品的接受度和理解力差异,
刘慈欣老师也略有见解:
“Not long ago, Canadian writer Robert Sawyer came to China, and when he discussed Three Body, he attributed my choice of the worst of all possible universes to the historical experience of China and the Chinese people. As a Canadian, he argued that he had an optimistic view of the future relationship between humans and extraterrestrials.

I don’t agree with this analysis. In the Chinese science fiction of the last century, the universe was a kind place…

不久前,加拿大作家Robert Sawyer访问中国,

我们谈到了《三体》,谈到我给宇宙设定的‘本恶’属性,

他把这归因于中国历史性问题的遗留以及中华民族的性格特点。

因为他是加拿大人,

所以他对未来宇宙中人类与天外来客的关系抱持着积极态度。

我当然不同意这种分析论断。上世纪末的中国科幻界,

作者们也曾把宇宙设定为一片祥和之地。”
《三体》之外

墙内开花墙外香的优秀作品也不在少数

以中国电视剧为例

凭借口耳相传的好口碑一路红向国际的国剧

逐渐在世界范围内形成 “观剧群”

在国内好评如潮的琅琊榜(Nirvana In Fire 涅槃重生)

登陆韩国、日本、台湾及香港电视台
受欢迎程度以评论为证!
附上一份“国际化”的追剧表
媒体纷纷跟进报道:


“Since the end of 2015, "Nirvana in Fire" has been broadcast with Korean subtitles on the TV channel Chunghwa TV. The ratings for the series reached record highs for the channel, while online purchase was at No. 7 in the Sourth Korean TV show chart.

“People’s Daily reported that younger generations of South Korean audiences, especially women, were increasingly drawn to Chinese TV series. CJ's Chunghwa TV now features The Empress of China and The Disguiser on their prime time broadcast schedules.”

“自从2015年年末,《琅琊榜》开始以原声搭配韩文字幕的模式在中华台播出。斩获了收视率达该台记录以来最高峰,网络购买播放名次排行第七的好成绩。

“《人民日报》报道称韩国的年轻一代,特别是其中的女性观众越来越被中国电视剧吸引。中华台目前也计划继续引进《甄嬛传》、《伪装者》等剧作。”







《琅琊榜》日本宣传图
值得一提的是,在韩国及日本 ,

《琅琊榜》播出都采用了中文原声搭配双语字幕,

最大限度保留中文之美。

近日,粤语版《琅琊榜》在TVB首播,

尽管在剪辑配音和背景音乐等方面多有改动,

以致大陆剧迷纷纷吐槽TVB版失却了原剧精髓。

但依小编看来,我们也不必如此光火。

国产作品如今正尝试着向外输出,一些磕磕绊绊在所难免。

这些走过的弯路,

未尝不会为日后的大步迈进积攒下更加深厚宝贵的经验。
不仅限于邻近国家
如今,更多中国文化作品正跨越大洋彼岸 
走向美洲、欧洲、非洲
中华文化之美将在世界各地开枝散叶
我们并不缺少 “钻石”
缺少的是发现的眼 传播的心
一石激起千层浪
优秀的idea 会引起世界的共鸣
中华文化的传承与发扬任重而道远
同时,努力从未停止
大到国际展会、跨国讲学   小到个人教育、日常交际
文化交流与传播 我们正在路上
相信会有一天 我们可以自豪地说:中国,让世界惊叹
以建设中国特色社会主义文化强国为目标
身为中国青年的我们 该是有如此的 “自信力”
手动比哈特
China Youth的脸书账号上也有这些国产精品的相关介绍哦
欢迎来和我们互动交流
告诉我们你们心中值得分享的国产良心有哪些吧^ ^
文编/  云灰

排版/  Chris H

欢迎登陆Facebook关注China Youth 中国青年
https://www.facebook.com/youthchina/(自备梯子)
发现更多双语资讯
关注我们的微信公众号CNYouth观察者
【搜索ChinaYouthObserver】
把你们的故事分享给我们


    关注 CNYouth观察者


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册