【学员感言】我为海关做口译

 

2016年6月8日和7月26日,我分别在南京海关缉私局和南京看守所进行了询问口译实践。我非常感谢南京策马提供给我的这次机会,这是我第一次接触口译这份工作,而且又是普通人难以接触的领域,因此我获益良多。...





陈思贤(右一)
【策马翻译培训】总第331期南京暑假口译班学员2016年6月8日和7月26日,我分别在南京海关缉私局和南京看守所进行了询问口译实践。我非常感谢南京策马提供给我的这次机会,这是我第一次接触口译这份工作,而且又是普通人难以接触的领域,因此我获益良多。

询问口译,并不是译员炫技的场合,最重要的反而是confidential和faithful。在口译工作开始前,海关工作人员并没有告知具体的案件情况;在工作结束时,相关工作人员也会叮嘱不要将案件情况随意透露,因为这有可能会妨碍案件的进一步调查或者对被询问人造成不必要的困扰。这就对译员平时的知识储备以及临场应变能力提出了较高的要求。我幸好看了些美国的罪案剧和律政剧,对我积累诸如“取保候审”(release on bail, pending trial)和“取证”(deposition)这样的词汇非常有用。

在口译的时候,首先要保持objective的态度,不能因为这样的思想“被抓进海关的一定是坏蛋”而先入为主,这样才能做到faithful。案件在未定论前,译员不应当以个人主观的喜恶而影响整个审讯过程。我也发现,也许一些在其他口译工作中ok的表达方式,在询问口译中却会引起被询问人的反感。比如一开始,我常常翻成you said这样的宾语从句,被询问人就会纠正我,no, it’s not what I said. He told me that…毕竟没有人愿意被冤枉,所以译员也需要将心比心,保持慎重的态度。

询问口译,也许听上去并不如会议口译那么高大上,但在对译员的语言基础考察上却丝毫不放松。案件是过去发生的,所以在口译中会至少遇到过去式、过去将来时和过去完成时,在短时间内的切换的确很考验译员的语言能力。而且如果译员对中文的理解不到位,会给自己的翻译制造困难。我记得有这么一句中翻英,“你觉得为什么xxx要害你”,我翻成了why do you think xxx framed you。当时听到中文,脑子里第一反应是“陷害”怎么说,突然就想到了美剧里看过这个词,frame或set up。但事后回想起来,我也没必要翻得如此复杂,在当时的语境下我可以简单得翻译成why do you think he did this to you,这样也可以避免万一想不出来“陷害”怎么说时的尴尬。

通过此次口译实践,对我来说,最大的收获的确就是在无准备的情况下,平时的积累有多么重要。 再次感谢策马提供此次机会,也感谢老师平时对我们的指导。

你和高翻之间 ∣ 只差一个策马
口笔译资料 · 翻译圈趣闻 · 会场观摩实践


往期一览:
【吃瓜】这个暑假你错过了什么……
【火爆】策马(南京)翻译硕士(MTI)考研暑假集训班开课啦!

【想考翻译硕士,国内还是国外?】——英国翻译专业几大名校介绍

【策马翻译培训】暑假口译集训班(南京)在万众期待下盛大开课!!

【报名】策马·联合国系统笔译项目人才储备计划

2016策马英伦实战口译营(国庆)招生简章

9月为英国首相做口译的机会,还不快戳进来!

【考研捷报】不吹不黑,我们只拿事实说话


    关注 策马翻译培训南京分校


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册