为你读诗,托马什·鲁热茨基诗歌朗读交流会

 

时间:2016/11/12周六14:30地点:上海民生现代美术馆(淮海西路570号红坊F座)...



诗歌来到美术馆

托马什·鲁热茨基诗歌朗读交流会 

诗人:Tomasz Różycki

主持:胡续冬

现场翻译:金雯

策划:王寅

统筹:于晓芹

时间:2016/11/12  周六 14:30

地点:上海民生现代美术馆 (淮海西路570号 红坊F座)

报名方式:本活动免费,点击文末“阅读原文”报名预约

▍关于诗人
托马什·鲁热茨基是当代波兰诗人及翻译家,1970年生于波兰西南部西里西亚的奥波莱省,该地区揉合多元文化,独树一帜。他于克拉科夫亚捷隆大学研究罗马语言,同时翻译法国诗歌,曾翻译斯特凡·马拉美的《孤注一掷绝不会破坏偶然》,并于2005年出版。

托马什·鲁热茨基有诗集《祖国》(1997)、《灵魂》(1999)、《郊外小舍》(2001)、《世界与反世界》(2003)及长篇叙事诗《十二车站》(2004),作品佳评如潮。《十二车站》勇夺“高捷斯基奖”,令鲁热茨基厕身波兰最重要诗人之列。

鲁热茨基的作品被翻译成多种欧洲语言,先后于德国、法国、意大利、英国及斯洛伐克出版,更由西风出版社于美国出版作品选集《遗忘的钥匙》及《殖民地》英译版(美娜.罗森泰译)。鲁热茨基得奖无数,荣获“克日什托夫·卡密尔·巴申斯基奖”及《文学笔记本》颁赠的“约瑟夫.布罗茨基奖”,并曾两度获提名波兰权威文学大奖“尼刻奖”。鲁热茨基亦不时参与国际诗歌节,包括“2000年欧洲文学荟萃”及克拉克夫与休斯敦夏日诗歌研讨会(2004)。鲁热茨基与家人现居于家乡奥波莱巿。

▍诗歌选读

Ostrygi i daktyle

Powiedz mi, jak byś chciała? Mamy tu owoce,

ser, wino, nasiona, mamy trochę przypraw

i kobiecą ulicę oraz męski lipiec,

i Kraków, trochę światła, za sobą epokę

genialną i straszliwą, przed sobą widoki

na jeszcze genialniejszą i jeszcze straszliwszą.

I mamy do wyboru trzy rodzaje życia:

możemy być bogaci i szczęśliwi, potem

szczęśliwi ale biedni, lub tylko szczęśliwi

i pal diabli finanse. Pytam o to w chwili,

kiedy się rozpadają korporacje, walą

wystawy i imperia, legendy futbolu

zaczynają faulować. Nadeszła już pora,

żeby to wszystko rzucić i trochę oszaleć.

lipiec 2004

生蚝和椰枣

告诉我你想怎样?我们这儿有水果、

奶酪、葡萄酒、种子,有一点调料,

还有女人街和男人的七月,

以及克拉科夫,一点儿光芒,身后是

完美和可怕的时代,面前的光景

是更完美、更可怕的时代。

我们有三种生活可供选择:

可以富足而幸福,

然后是幸福而贫困,或者只是幸福

而烧掉魔鬼的账务。在我提问的一刻,

公司正纷纷崩溃,展览和帝国也在崩塌,

足球传说

开始犯规。是时候了,

该把这一切放下,稍稍发发疯。

2004年7月

ŻAGLOWCE JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI

Grałem sam przeciwko komputerowi, byłem

władcą biednego kraju w Europie Środkowej,

który stał się mocarstwem dzięki mojej zdrowej

polityce, handlowi, także dzięki sile

armii i gospodarki. Jeżeli toczyłem

jakieś wojny, to po to, by ustrzec się wrogiej

agresji, lub przeciwko słabym, były bowiem

kraje, które zupełnie sobie nie radziły.

Stawiałem na administrację, dobre sądy,

egzekwowanie prawa, flotę i kolonie,

cieszyłem się szacunkiem w świeciedyplomacji

i wśród własnych poddanych. Nigdy bez powodu

nie skazałem nikogo prócz publicznych wrogów:

dezerterów, poetów, spekulantów, zdrajców.

国王陛下的帆船

我独自对着电脑游戏,

作为中欧一个穷国的统治者,

凭借我的善政、贸易、

军事和经济,这个国家成了强国。

如果我进行了一些战争,

也是为了防止敌人入侵,

或者是为对付一些弱国,

因为它们已经难以为继。

我依靠行政、良好的司法和执法,

还有舰队与殖民地,

我在外交界和臣民中备受尊崇。

我从未无缘由地判决任何人,

除非他们是大众敌人:

逃兵、诗人、投机者和叛徒。

(译者:赵刚)

▼点击“阅读原文”预约报名


    关注 Indilife


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册