友谊的小船为何而翻——利物浦vs多特蒙德复盘:克洛普奇迹

 

可以点击最下方【阅读原文】查看精排文字版哟!原文标题:EinesdieserKlopp’schenWu...



可以点击最下方【阅读原文】查看精排文字版哟!

原文标题:Eines dieser Klopp’schen Wunder

原文地址:http://spielverlagerung.de/2016/04/15/eines-dieser-wunder/

原文作者 :MR

翻译:上海离退休干部活动中心老职工

德校:土豆

中校:萌萌

本文由@黄皮肤的南看台(DSA)工作组译作,首发新浪微博@黄皮肤的南看台,转载敬请保留以上完整信息,并附上本文原始链接。感谢您的合作。

Eines dieser Klopp’schen Wunder

利物浦vs多特蒙德复盘--友谊的小船为何而翻:克洛普奇迹

Klopp hat’s wieder getan. Ein kitschiges Drehbuch findet ein vorhersehbares Ende. Vollkommen anspruchsloses Blockbuster-Kino an der Anfield Road.

克洛普再一次做到了。狗血剧情获得了它那可以预见的结局——一部安菲尔德随处可见的难度系数为0的惊天大戏。

Beide Teams eine Stufe offensiver – bei Ballbesitz

在进攻中,控球率处于同样水平的两只球队

Nachdem das Hinspiel von beiden Seiten relativ zurückhaltend geführt wurde und es nur wenige erfolgreiche Konter gab, wählten Klopp und Tuchel im Rematch überraschenderweise eine Umstellung nach vorne.

由于在首回合中双方都采取了过于保守的态度,导致双方都没有打出很高质量的反击,在第二回合的比赛中图赫尔和克洛普都排出了和首回合大相径庭的阵型和阵容。


Klopp stellte vom 4-3-3/4-5-1 auf ein 4-2-3-1 um. Für Achter Henderson kam Zehner Firmino in die Partie. So war das Pressing nun etwas normaler strukturiert, die Halbräume wurden nicht so massiv abgeschirmt wie in der Formation des Hinspiels. Offensiv wurden jedoch die Räume offensiver besetzt. Firmino schuf mit seiner Präsenz hinter der Spitze für bessere Abstände, Verbindungen und mehr Freiheiten für Lallana und Coutinho. Can und Milner hatten dadurch ebenfalls mehr Platz. Die Außenverteidiger spielten in der Folge auch etwas höher.

克洛普排出了一个4-2-3-1的阵型以代替上次比赛中的4-3-3阵型或者4-5-1阵型。菲尔米诺顶替了因伤不能上场的亨德森。这样一来利物浦阵型的肋部在紧逼多特蒙德的时候不会像第一场一样过于空虚和单薄,而进攻时进攻端仍然被几个攻击球员占据。菲尔米诺会在前锋的身后游弋,并且保持适当的距离。而拉拉纳和库蒂尼奥则被赋予了更多的自由度和为球队穿针引线的任务。詹和米尔纳则相应地拥有更多的空间。边后卫也顺理成章地提到了高位。

Tuchel wählte ebenfalls – ein überraschend konventionelles – 4-2-3-1 bzw. 4-4-1-1. Im Pressing war man damit passiver ausgerichtet; der BVB presste erst im Mittelfeld und schieb kaum nach vorne zu. Bei eigenem Ballbesitz war dadurch jedoch ein Spieler mehr in den Offensivräumen unterwegs, ähnlich wie bei Liverpool.

图赫尔则排出了一个情理之中又意料之外的4-2-3-1阵型,或者说4-4-1-1阵型。在进攻端显得更加保守。多特蒙德在中场构筑了第一道防线,并由此开始层层推进,在锋线上则是由奥巴梅杨出任单前锋。就单前锋这一点而言利物浦也一样。

Dortmunder Durchschlagskraft dank Passivität

多特蒙德的领先归功于反守反击Es ging temporeich los, was kurioserweise daran lag, dass der BVB Tempo rausgenommen hatte. Das – relativ passive – Mittelfeld sorgte dafür, dass Liverpool weiter aufrückte und deutlich mehr Räume nach Ballverlusten offenbarte als in der ersten Partie. So eroberte der BVB die Bälle tiefer, doch konnte bessere Konter fahren. Die ersten beiden Tore entstanden daher nach Balleroberungen

一切都发生得太快了,多特蒙德把比赛的节奏拱手让出,这是不寻常的。这个相对保守的中场防守所需要担心的是利物浦的持续压上,以及相对于首回合,失去球权之后会暴露更多的空间。因此多特蒙德会在后场比较深的位置夺下皮球,这样就有了更加宽阔的反击空间。前两粒进球就是来源于在后场的抢截并发动的反击。

Reus‘ Vorlage zum 0:2 entstand aus eben dem Raum neben Can, den normalerweise Henderson besetzt hätte, der nun jedoch durch die offensivere Grundausrichtung geöffnet war. Entscheidend dabei war allerdings, dass Reus sich mit einem sehr guten Dribbling aus dem defensiven Mittelfeld löste und somit das Gegenpressing der Reds aushebelte.

第二个进球来源于罗伊斯的助攻,他的传球利用了詹的空挡,而那个位置本来应该是(没有上场的)亨德森的。因为进攻球员的上前(空挡)暴露出来了。然而绝对性因素是罗伊斯绝妙的带球撕开了利物浦的中场防守,就这样破解了红军的紧逼。

Diese passivere Herangehensweise führte jedoch auch dazu, dass die Dortmunder in der Folge wenig Kontrolle über die Partie hatten. Liverpool hatte mehr Spielanteile und deutlich mehr Offensivpräsenz als noch in Dortmund. So wurde das Spiel trotz der scheinbar komfortablen Führung nie ruhig, sondern es blieb druckvoll. Auch wenn das im ersten Durchgang noch nicht zu Liverpooler Chancen führte, auch weil Castro und Weigl eine gute Partie machten.

过于被动使得多特蒙德对比赛的控制力下降。相对的,利物浦更多地控制了比赛,并且明显控球比例高于多特蒙德。因此虽然看起来处于领先位置,却并不安稳,而是持续(处于)紧张的压力之下。如果说在上半场利物浦没有得到多少机会,那是因为卡斯特罗和魏格尔表现出色。

Merkwürdiger Start in Hälfte zwei

值得注意的下半场开场Der zweite Durchgang begann dann enorm hektisch, weil die Liverpooler auf seltsame Weise Risiko provozierten: Die Offensivreihe arbeitete nicht mehr konsequent zurück. Lallana, Firmino und Coutinho positionierten sich teilweise ungewöhnlich eng und hielten auch nachdem sie überspielt wurden zumeist die Höhe des offensiven Mittelfelds. So waren sie nach Balleroberungen direkt für den Umschaltmoment anspielbar.

下半场刚开场比赛就进入白热化,因为利物浦决定继续承担高风险:义无反顾地在进攻线投入兵力。拉拉纳,菲尔米诺,库蒂尼奥几个人的局部站位变得异常紧凑,被突破后攻击型中场也会保持高位,这样在抢下皮球以后可以就地展开进攻。

Außerdem bewegten sie sich bei eigenem Ballbesitz freier, fielen zuweilen auch ankurbelnd in die Defensivräume zurück und versuchten ansonsten Überzahlsituationen im Zentrum herzustellen, um Dortmunds Doppelsechs zu überladen. Das gelang dann vor allem bei der Kombination zum Anschlusstreffer, doch auch sonst verlor der BVB ein wenig die Kontrolle über das Mittelfeld. Dieses Problem wurde dadurch verstärkt, dass die Borussen in dieser Phase kaum mehr Aufbauphasen hatten und viele Angriffe von Weidenfeller mit einem langen Ball eingeleitet wurden; unter anderem die Szene, die dann zum 1:2 führte. Apropos 1:2 – an der Stelle muss auch kurz Emre Can für den hervorragenden Spielzug gelobt werden und darüber hinaus für eine eindrucksvolle Partie.

此外在己方球队控球时,他们的活动空间更加自由,偶尔也会撤回到防守端并且试图在中路堆积更多的兵力,由此给多特蒙德的两个六号位持续施压。通过这样的配合,利物浦打入了追近比分的一球。与此同时多特蒙德也失去了中场微弱的控制。后面,问题因此被暴露。多特蒙德在这个阶段得不到任何组织进攻的空间,进攻往往由魏登费勒的长传发起;在这样的背景下,比分来到了1:2。顺便提一下1:2的那个进球,在这点上必须归功于詹绝佳的一记传球以及他令人印象深刻的整场表现。

Durch die zentral agierenden Flügelspieler konnten zudem die Halbräume geschlossener und der BVB musste über die Flügel angreifen; kam dort aber gleichzeitig ziemlich leicht durch. Daher war Liverpool in dieser Phase zwar präsent und gefährlich, allerdings auch noch instabiler als zuvor. Entsprechend fiel das Tor über einen Angriff entlang der Seite, bei dem auch Lallana den Weg für Hummels freimachte.

通过边锋往中路移动,可以更好地保护球队肋部,这样一来多特蒙德就必须充分地利用边路组织进攻;同时可以轻松地穿过边路。所以利物浦在这个阶段也是充满了危险,它的不稳定性也比之前更甚。与此对应的就是利物浦的下一个丢球就是来源于多特的边路进攻,拉拉纳目送胡梅尔斯完成了助攻。

Klopp wechselt auf Raute

克洛普换成菱形站位Erst mit einer massiven Umstellung in der 62. Minute sorgte Klopp dann nachhaltig für ein Übergewicht seiner Mannschaft; und das Wort ist hier besonders passend, weil Liverpools spektakuläres Comeback vor allem aus einer Überladung der Offensivzone resultierte. So brachte Klopp in Sturridge einen zweiten Stürmer und stellte damit auf eine Raute um. Dabei bewegte sich der jeweils linke Stürmer aber teilweise breit und Coutinho rückte dann auf die rechte Seite, sodass es sich auch als 4-3-3 darstellen konnte.

在第62分钟克洛普为了让自己的球队保持优势连换两人,这次换人恰到好处,因为利物浦下半场的绝地反击正是球队持续在进攻区域增强兵力的结果。克洛普让斯图里奇上场组成双前锋,并且调整成了菱形站位。左前锋向边路局部的移动,库蒂尼奥在右路位置继续前推,这样就可以变成一个4-3-3阵型。

Der nominell eher defensive Allen besetzte dabei die linke Halbposition und spielte eine kuriose, extrem offensive Rolle. Er rückte bei Ballbesitz oft bis in die letzte Linie oder zumindest zwischen die letzten beiden Linien auf und rochierte dort wild. Somit schuf er viel Unordnung und war zudem im Gegenpressing präsent. Der taktisch geschickte Waliser hat übrigens statistisch in der laufenden Saison einen extrem guten Einfluss auf Liverpools Ergebnisse –und auch dieses Spiel gewann er persönlich 3:0.

名义上的防守队员乔·阿伦则占据了左边的中场位置,扮演了一个极少见的,极端的进攻角色。当利物浦控球进攻时,他会前插到多特的最后一条防线,起码出现在最后一条防线之前,以其飘忽的跑位参与利物浦的压迫式进攻。从统计来看,这个能领悟主教练战术意图的威尔士人在本赛季中为利物浦的几场比赛起到了不容忽视的作用——也包括本场比赛他上场之后利物浦打了一个3:0。

Auch Milner agierte nun noch offensiver und wich auch teilweise auf den Flügel aus; so hatte Liverpool immer wieder fünf Spieler in der Offensivreihe, die sich zudem immer wieder recht stark ballten und bestimmte Zonen daher sehr schwer verteidigbar machten

同时米尔纳也投入到进攻中并游弋到偏侧翼的位置,这样利物浦的前场始终保持着五名进攻球员,并且着重打击右路走廊,让多特的防守在一定区域中吃尽苦头。

Lascher BVB lässt sich nach hinten drücken

松懈的多特蒙德后方受压Die Borussen versuchten nun – „verzweifelt“? – die Räume vor der Abwehr in den Griff zu bekommen. Dabei orientierten sie sich jedoch immer weiter nach hinten und bekamen keinen Zugriff mehr auf Liverpools Aufbauspiel.

多特蒙德试图在“绝境”中夺回后防线前方的区域。为此他们一直尝试着在后场组织起来,但是并没有对利物浦的阵型采取措施。


Die Endphase des Spiels

比赛的最后阶段Dadurch verlor sich auch die große Stärke der Borussen, das Lenken und Zuschieben des gegnerischen Aufbaus. Tuchel hatte nämlich inzwischen – nach dem 1:3 – auf ein 5-3-2 umgestellt, das stärker dem System des Hinspiels glich. So wollte er wohl gegen die Rochaden der Liverpooler das Zentrum wieder unter Kontrolle bringen und ein kompakteres, leitenderes Pressing ermöglichen.

因此多特蒙德也丧失了他们赖以生存的长处,把控制比赛节奏和推进比赛节奏的权利统统交给了对手。图赫尔在3:1领先后,把队伍调整成了一个名义上的5-3-2阵型,一个近似于首回合比赛中的强化型阵容。他是希望以此针对利物浦的中场变位做出应对,以夺回比赛的控制权,以及制造一个紧凑的压迫局面。

Das scheiterte jedoch durch die zu tiefe Stellung. Stattdessen lief der kompakte Dortmunder Block in einer zu tiefen Stellung nur hinterher und wurde dann mit schnellen Vorstößen überspielt. Generell fiel den Borussen hier das erste Mal so richtig etwas auf die Füße, was sich durch die Saison und vor allem die Rückrunde zieht: Die kollektive Intensität im Pressing (und vor allem Verschieben) ist häufig nicht besonders hoch. Was sie normalerweise durch sehr gute Staffelungen, passende Rollen und viel Aufbaupräsenz auffangen konnten, wurde hier – wohl auch wegen der psychologischen Situation – zum entscheidenden Problem.

但是事与愿违,多特的站位过于靠后。换而言之过于紧凑的以及过深的站位使得他们只能在后场活动,并且在快攻时被对手断球。一般情况下不会整支球队受到如此高强度的压迫。通常情况下可以通过精妙的排兵布阵和合适的位置分布来化解的,但是今天——因为心理防线的奔溃——导致了这些问题。

Auch bei Ballbesitz oder einer sehr tiefen Ballposition schoben die Borussen kaum heraus. Liverpool presste nun zuweilen sehr risikoreich mit wenig Absicherung; die Schwarzgelben versuchten gegen die geballte Präsenz der Reds Anspielstationen nach hinten herzustellen, mussten dann dennoch oft zum langen Ball greifen und hatten schließlich keinen Zugriff auf den zweiten Ball.

与此同时在控球或者球在多特蒙德后场深处的时候,他们很难把球输送到前场,利物浦偶尔棋走险招压上的时候后方鲜有保护。黄黑军团寻找着利物浦身后的空当来制造机会,这样一来必须经常用长传球寻找机会,但是在球的第二落点争抢上却处于下风。

Letztendlich ging dem BVB dadurch auch die Gefährlichkeit im Konterspiel verloren, die gegen einen so riskant aufrückenden Gegner entscheidend sein kann. Liverpool war dabei im Umschaltmoment allerdings auch recht geschickt und führte die Zweikämpfe sehr risikoreich und körperlich, sodass das Spiel im Zweifel eher unterbrochen wurde, als dass der BVB einen kontrollierten Spielzug starten konnte.

最后多特蒙德还是输了这场危机四伏的反击之战,输球的原因是他们遇上了一个疯狂的,持续压上的对手。然而利物浦的换人是十分恰当明智的,并且在一对一对抗中极具倾略性,以致于这场比赛在争议中不断中断,导致多特蒙德不能延续开场时对比赛的控制。

Fazit

结语Die entscheidenden beiden Tore fielen nicht durch taktische Feinheiten, sondern waren schlicht das Resultat der immensen Liverpooler Offensivpräsenz in Hälfte zwei, gegen die sich der BVB zu wenig zu wehren wusste. Die Borussen sind unter Tuchel eine enorm konstruktive und kontrollierte Mannschaft, die in einer wilden Spielphase keine Kontrolle mehr reinbringen konnte und die wilden Momente nicht konsequent genug mitging.

决定比赛走向的两个进球并不是源于战术上的精密安排,而是利物浦进攻队员坚持不懈的结果,而多特蒙德所做的阻挡过少。在图赫尔手下,多特蒙德是一支充满战术性以及控制性的球队,但是今天在混乱的比赛中他们失去了对球的控制,并且在胶着的时刻他们也并没有足够的意志力和持续性。

Klopp wählte die Startaufstellung schlecht und schien unterzugehen, doch bastelte sich unterwegs die richtigen Antworten zurecht. Die Umstellung auf Raute und die entsprechenden Spielerrollen passten gut zur Spielsituation, sodass seine Mannschaft mit Dauerdruck den „Vollgasfußball“ durchziehen konnte.

克洛普选择了一个糟糕的首发阵容并且在上半场看起来大势已去,但是他迅速的调整对自己的错误进行了弥补。菱形阵型的调整,根据比赛情况安排正确的球员位置以及角色,这样他的队伍才能时刻地保持高速,踩紧油门。

点击最下方【阅读原文】查看精排文字版~


    关注 黄皮肤的南看台


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册