春晚段子集合+“鸡年”英文究竟要怎么说?Chicken,Rooster,Hen,还是Cock?

 

英文究竟为什么要用那么多单词形容一只鸡?!...

就这么正式踏入2017的正月了,同学们上星期都有蹲春晚的直播吗?还是事后回去看重播?虽然一直都有人说春晚一届不如一届了,但每一年的春晚仍然占据热搜榜屹立不倒。到了如今,关于春晚的吐槽,更像是各微博段子手的一次高考考试。。并且有网友表示——“不看春晚的话,感觉自己会错过半年的热点,瞬间看不懂流行段子”。

为了能跟得上国内流行趋势,留学生也只好自己一个人对着电脑屏幕补一补春晚了(心酸)……在这里给大家分享几个今年特别有梗的段子~
春晚段子集合
心疼鲍春来。。。
↑吃货眼中的春晚……
这大概是原版歌词吧?咋这么顺口……


普通话很烂很有笑点的陈伟霆也被人做成了表情包……
“鸡年”的官方英文是什么?


或说回来,上学和歪果同学问候,当要介绍鸡年春节的时候……那些年我们学过的“鸡”有辣么多,究竟要用哪个单词来形容“鸡年”?

Rooster

Hen

Chicken

Cock

先抛一个正确答案——鸡年的英文是“The Year of Rooster”。

那么那么多的“鸡”,究竟都有哪些区别呢?

Chicken
餐桌上的鸡肉,以及刚出生的小雏鸡,都可以用Chicken来表示。也因为这样,所以chicken还有一种“任人宰割,反抗力量很弱”的形象,还泛指哪些很好欺负的、胆小懦弱等性格的人。

所以,用“the year of Chicken”显得有点怪怪的……

Rooster & Cock
Rooster和Cock都是泛指“公鸡”,其中Rooster多为北美使用,而Cock则是爱尔兰那边较常用的表达方式,属英式英语用法。

对于“鸡年”比较常用比较官方的表达方式是“The Year of Rooster”。

Hen
hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。

渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。

小课堂就上到这里~各位年初三还要上学的同学们不哭,谁让你们是留学生呢~~(开玩笑)

在这里祝同学们新的一年心想事成,鸡年大吉吧!
  • 光环下的心理阴影:你是否也曾有过“留学生抑郁症”?
  • 盘点“重女轻男”的专业,妹子们都选到合适自己的专业了吗?
  • 我可能是个假中国人:在看了这张美国高中的中文考试卷之后……
  • 大学里每个人削尖脑袋都想进的Co-op项目,究竟有多重要?
  • “环境留学”大热:雾霾爆表的日子,来加拿大学习环境工程吧!


    关注 加拿大帮帮堂咨询


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册