春晚段子集合+“鸡年”英文究竟要怎么说?Chicken,Rooster,Hen,还是Cock?
英文究竟为什么要用那么多单词形容一只鸡?!...
为了能跟得上国内流行趋势,留学生也只好自己一个人对着电脑屏幕补一补春晚了(心酸)……在这里给大家分享几个今年特别有梗的段子~
春晚段子集合
心疼鲍春来。。。↑吃货眼中的春晚……这大概是原版歌词吧?咋这么顺口……普通话很烂很有笑点的陈伟霆也被人做成了表情包……
“鸡年”的官方英文是什么?
或说回来,上学和歪果同学问候,当要介绍鸡年春节的时候……那些年我们学过的“鸡”有辣么多,究竟要用哪个单词来形容“鸡年”?
Rooster
Hen
Chicken
Cock
先抛一个正确答案——鸡年的英文是“The Year of Rooster”。
那么那么多的“鸡”,究竟都有哪些区别呢?
Chicken餐桌上的鸡肉,以及刚出生的小雏鸡,都可以用Chicken来表示。也因为这样,所以chicken还有一种“任人宰割,反抗力量很弱”的形象,还泛指哪些很好欺负的、胆小懦弱等性格的人。
所以,用“the year of Chicken”显得有点怪怪的……
Rooster & CockRooster和Cock都是泛指“公鸡”,其中Rooster多为北美使用,而Cock则是爱尔兰那边较常用的表达方式,属英式英语用法。
对于“鸡年”比较常用比较官方的表达方式是“The Year of Rooster”。
Henhen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。
渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。
小课堂就上到这里~各位年初三还要上学的同学们不哭,谁让你们是留学生呢~~(开玩笑)
在这里祝同学们新的一年心想事成,鸡年大吉吧!
更
多
精
彩
- 光环下的心理阴影:你是否也曾有过“留学生抑郁症”?
- 盘点“重女轻男”的专业,妹子们都选到合适自己的专业了吗?
- 我可能是个假中国人:在看了这张美国高中的中文考试卷之后……
- 大学里每个人削尖脑袋都想进的Co-op项目,究竟有多重要?
- “环境留学”大热:雾霾爆表的日子,来加拿大学习环境工程吧!
关注 加拿大帮帮堂咨询
微信扫一扫关注公众号