Literary Translation(3)

 

《货假情真》参考译文Genuine Feelings behind a False Gift

A...



《货假情真》参考译文

Genuine Feelings behind a False Gift 

At her birthday party, the husband, in the presence of all his guests, presented a glittering gemstone to his wife. One of his friends suggested, “How delighted your wife is! Don’t you think a Benz’d be more practical?”

“I thought about that too,” the devoted man said, with a shrug of his shoulders.“Unfortunately,a fake limousine (or sedan) of this brand is not yet available.”

4. Basic Characteristics of LiteraryLanguage

  • 指义性,审美性:二者是相互依存相互结合的统一体
  • 审美性:自指性、曲指性和虚指性
            自指性:区别于他指性。“突显”的表现方式:语音、语法、语义、语体、书写等

曲指性:区别于直指性。曲达其意。

言有尽而意无穷,不着一字尽得风流。可体现在单个词语与句子的运用上,也可体现在多个词语或句子的共同构建中。

  • 虚指性:区别于真实性。不是实事,是假想是虚构。目的在于使人愉悦得到直观意象和收益。


e.g.    It was the best of times, it was the worst of times, it was the ageof wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it wasthe epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season ofDarkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we hadeverything before us, we had nothing before us, we were all going direct toHeaven, we were all going direct to the other way.

e.g.   l        黄鹤楼

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是?烟波江上使人愁

Yellow Crane Tower

The sage on yellow crane was gone amidclouds white.

To what avail is Yellow Crane Tower lefthere?

Once gone, the yellow crane will ne’er onearth alight;

Only white clouds still float in vainfrom year to year.

By sunlit river trees can be count’done by one;

On Parrot Islet sweet green grass growsfast and thick.

Where is my native land beyond thesetting sun?

The mist-veiled waves of River Han makeme homesick.

5.  Structural Characteristics of Literary Text

文学文本表面上是由一系列字词句组合而成的构成物。

  1. 中国古代文本结构论:言象意;粗精
  2. 国外文本结构论:要素构成论;层次构成论;文本构成论
  3. 今人文本结构论:童庆炳的“三分法”


结论:翻译时,要放眼整个文学文本或语篇

6. Professional Requirements for Translators

傅雷:

一个成功的译者除钻研外文外,中文亦不可忽视……译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原著作,即或理解,亦未必能深切领悟。

  1. 职业道德:基本素质。包括:正确的态度,严谨的作风,坚韧的精神和追求完美的品质。
          旬月踌躇----严复

b. 语言资质:扎实的双语功底,熟练的语言驾驭能力和高屋建瓴的语言视野

语言视野:要认清语言与个人的内外部因素,比如语言和思维、语言和情绪、语言与感知之间的微妙关系;还要认清语言与社会的相互关系,比如语言与方言,语言和语言政策,语言和语言接触等关系

c. 文学修养:丰富的文学知识,较高的文学造诣,了解相关文学理论

“译什么像什么”

d. 艺术感悟力:丰富的生活经验和高度的艺术修养所培养出的创造性思维和灵感

感同身受,情感共鸣

e. 杂家功夫:功夫在译外

7.
Significance of Literary Translation


则其要者,总结为三:

  • 文学语言:词汇、语法;白话文
  • 艺术表现形式:长于思辨,善于使用形象;新诗
  • 文艺思想:新的社会文化思想
Exercese:

Left Behind

1    They’re gone now.

2    I stood in the driveway and watched mygrown children drive off into the distance. I looked down the road until Icould no longer see their vehicles.

3    “They live way too far away from me,” Isaid to myself. “When did they grow up and become parentsof small children? Shouldn’t that be me?”

4    I slipped back inside the house and justwalked through the rooms for no reason in particular. I was just missing them alreadyand looking for signs of their having been here. Therewere pillows on the floor where they had been tossedfrom the couch and a few stuffedanimals lying around where the children had been playing.

5    I smiled at the little fingerprints on mymirror. I didn’t wipe them off. I thought back tothe time when I tried so hard to keep thefingerprints off the mirrors and doors when my children were small. Now, Iwanted the tiny fingerprints to stay so that I could see them there just alittle longer.

6    As I walked around the house, I picked up afew items on the floor and straightened a chair. Idecided to sort throughthe toy box and I found a flying dinosaur, a skeleton, and a Frankenstein thathad mysteriously taken up residencein my box of toys.


    关注 菜鸟学英语


微信扫一扫关注公众号

0 个评论

要回复文章请先登录注册